中國人常說“事半功倍”,原意是效率高、收獲大。可一到美國職場
再說“快馬加鞭”,中文裏是勤奮的褒獎,可放到美國辦公室,簡直
反而那些整天一動不動、光知道趴在馬槽裏吃草的“臥槽馬”,不僅
想到這裏,我也隻能感歎一句:“臥槽!” (excuse my language)——這才是美國職場的生存智慧。
這讓我想起美國人那句老話:“The squeaky wheel gets the oil.”經常在美國職場裏,往往是那些轉不動、卻“滋滋哇哇”
成語一旦跨洋,味道全變:中國人強調的是“效率”,美國職場玩的
一邊是事半力氣倍的辛苦,一邊是滋滋哇哇破輪子的得寵,而那頭“