跨洋的成語:味道全變了

中國人常說“事半功倍”,原意是效率高、收獲大。可一到美國職場,立馬變了味:“事情隻做了一半,力氣卻費了一倍。”舉個小例子:PowerPoint剛寫個開頭,老板的修改意見已經翻倍。 大一點的:項目超支超時的是常態。

再說“快馬加鞭”,中文裏是勤奮的褒獎,可放到美國辦公室,簡直成了陷阱:你馬跑得越快,老板越往你背上加活兒;效率越高,負擔越重。
反而那些整天一動不動、光知道趴在馬槽裏吃草的“臥槽馬”,不僅活兒越來越少,還能自在地躺平。

想到這裏,我也隻能感歎一句:“臥槽!” (excuse my language)——這才是美國職場的生存智慧。

這讓我想起美國人那句老話:“The squeaky wheel gets the oil.”經常在美國職場裏,往往是那些轉不動、卻“滋滋哇哇”亂響的破輪子,偏偏得到了老板的獎賞和重視;而那些真正快馬加鞭、埋頭幹活的人,隻會被一遍又一遍地加鞭。


成語一旦跨洋,味道全變:中國人強調的是“效率”,美國職場玩的卻是“策略”。


一邊是事半力氣倍的辛苦,一邊是滋滋哇哇破輪子的得寵,而那頭“臥槽馬”,卻笑到了最後[Grin]

所有跟帖: 

是這樣紫D, 每一個公司裏總有些老雜毛, 每天混日子, 和公司年輕的妹子打情罵俏 精神十足 -Maxim88- 給 Maxim88 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/17/2025 postreply 13:47:49

快馬加鞭,的確是這樣。。 -小二哥李白- 給 小二哥李白 發送悄悄話 小二哥李白 的博客首頁 (0 bytes) () 08/17/2025 postreply 15:25:09

日本是不出錯、不惹麻煩、能完成任務的人能升上去。 -石假裝- 給 石假裝 發送悄悄話 石假裝 的博客首頁 (0 bytes) () 08/17/2025 postreply 16:41:11

能發明創造、發現創新的人呢? -衝浪潛水員- 給 衝浪潛水員 發送悄悄話 衝浪潛水員 的博客首頁 (0 bytes) () 08/17/2025 postreply 20:12:04

不要為別人發明創造,自己開公司闖事業吧 -不能再沉默- 給 不能再沉默 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/18/2025 postreply 04:30:32

請您先登陸,再發跟帖!