箱根旅館“一の湯”翻譯成“一口湯”,挺有意思。
所有跟帖:
•
這哪是翻譯啊,恐怕是樓主不懂日語,把日語裏平假名”の”看成是漢字裏的“口”字了,哈
-水中撈月-
♂
(40 bytes)
()
09/11/2014 postreply
20:12:54
•
真是不認得。 見笑了。 應該咋翻?
-惜福666-
♀
(0 bytes)
()
09/12/2014 postreply
04:29:22
•
"頂級溫泉" - "牛泉" - "上泉"
-D80-
♂
(0 bytes)
()
09/12/2014 postreply
06:29:23
•
啊。 學習了。謝了
-惜福666-
♀
(0 bytes)
()
09/12/2014 postreply
07:42:32
•
一碗湯?一壺湯?
-aChineseBostonian-
♂
(0 bytes)
()
09/12/2014 postreply
04:51:20