奇癢

來源: YMCK1025 2019-01-19 15:58:56 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (10757 bytes)

身上日夜不停的奇癢,原來是之前殺的蜈蚣在報複!

(2019-01-11 16:39:50)
   
特別提示:本文是作者投稿。
 
 
我網名叫陳柄宏,和大家分享一個非常靈驗的事情。
 
2018年12月1號左右,我身上感覺很癢,後來越來越癢。我一直念往生咒,每天49遍,108遍,或多或少。我知道自己有殺業,在農村長大嘛,殺業多,所以拚命念往生咒。我也知道快冬至了,每天念3個108遍,但還是很癢。最後許願念2000遍往生咒,念完了還是癢,癢的我睡著了還在撈癢,真的有時候感覺撓了一晚上。
 
谘詢一位師兄,師兄說買點息斯敏用,我也沒有時間買。繼續拚命念往生咒。
 
冬至之後一天早晨,大約五點鍾的時候我做了一個夢,夢裏我走在樹林裏,有很多蜈蚣在我身上,後背跑下來快子那麽長的蜈蚣六七條,就醒了。我斷定,我今晚身上不會癢了,後來真的好很多了。
 
我繼續念往生咒,慢慢地,(全身癢的毛病)真的就徹底好了。我以前的確打死了許多的蜈蚣,所以果報還自受。奉勸大家以後千萬不要殺生。還有,佛法真的是非常靈驗神奇!!!分享如有不如理不如法的地方,請南無大慈大悲觀世音菩薩原諒!請龍天護法菩薩原諒!!
 
 
 
 

往生咒的正確讀音及含義

 

  現根據《中華佛教百科全書》(電子版)和《漢梵、梵漢陀羅尼用語用句辭典》(作者Robert Heinem(德國),台灣華宇出版社,1985年)兩部著作對往生咒分別以漢語拚音和現代漢語進行了注音,其中漢語拚音的音調均為一聲,同時對真言的句義進行了簡要的說明。

 

  (1)南無阿彌多婆夜
  梵文:namo-amitabhaya
  漢語拚音注音:na-mo-a-mi-da-ba-ya
  現代漢語注音:拿摩阿眯搭巴呀
  注釋:此句意譯為‘歸命無量光佛’。
  無量光佛,梵名Amitabha,音譯阿彌多婆、阿彌嚲皤。此佛即是阿彌陀佛,梵名Amita-buddha,又作阿彌多佛、阿弭跢佛、阿弭嚲佛。另有梵名Amitayus,音譯阿彌多廋,意譯無量壽。其最後音節(ya)為感歎詞,相當於‘啊’。

 

  (2)哆他伽哆夜
  梵文:tathagataya
  漢語拚音注音:da-ta-ga-da-ya
  現代漢語注音:達塔嘎達呀
  注釋:此句意譯為‘如來’。
  tathagata的其他譯法還有怛他伽哆、怛他揭多、怛哆伽哆、答塔葛達等多種。

 

  (3)哆地夜他
  梵文:tad-yatha
  漢語拚音注音:da-d-ya-ta
  現代漢語注音:達得壓他
  注釋:此句意譯為‘即說咒曰’。
  tad-yatha在密典中最常見的譯法為怛(女+至)他,亦有譯為怛你也他。發音時注意,第二個音節‘得’(d)應輕聲,一帶而過。

 

  (4)阿彌利都、婆毗
  梵文:amrtod-bhave
  漢語拚音注音:a-mi-li-dou-ba-wei
  現代漢語注音:阿彌利兜、巴威
  注釋:此句意譯為‘甘露主’。
  阿彌利都婆毗意為甘露的源泉,亦有譯為阿蜜栗(女+石)婆吠。

 

  (5)阿彌利哆、悉眈婆毗
  梵文:amrta-siddhambhave
  漢語拚音注音:a-mi-li-da-xi-dan-ba-wei
  現代漢語注音:阿彌利達、悉眈巴威
  注釋:此句意譯為‘甘露成就者’。
  Amrta意為甘露,亦有譯為阿蜜多、阿蜜利多、阿蜜栗多。Siddham意為成就。

 

  (6)阿彌利哆毗迦蘭諦
  梵文:amrta-vikrmte
  漢語拚音注音:a-mi-li-da-wei-ge-lan-di
  現代漢語注音:阿彌利達、威哥蘭諦
  注釋:此句意譯為‘甘露播灑者’。

 

  (7)阿彌利哆、毗迦蘭哆、伽彌膩
  梵文:amrta-vikrmta-gamine
  漢語拚音注音:a-mi-li-da-wei-ge-lan-da-ga-mi-ni
  現代漢語注音:阿彌利達、威哥蘭達、嘎彌尼
  注釋:此句意譯為‘甘露遍灑者’。

 

  (8)伽伽那、枳多、迦棣
  梵文:gagana-kirti-kare
  漢語拚音注音:ga-ga-na-gei-di-ga-li
  現代漢語注音:嘎嘎那、給地、嘎利
  注釋:此句意譯為‘遍虛空宣揚(甘露)者’。
  Gagana意為虛空,其他譯法為(口+我)(口+我)曩、(言+我)(言+我)那。Kirti意為名聞、名稱,其他譯法為吉底、計哩底。Kare意為造作、造作者。

 

  (9)娑婆訶
  梵文:svaha
  漢語拚音注音:si-wa-ha
  現代漢語注音:司哇哈
  注釋:此句意譯為‘成就圓滿’。

 

  幾點說明:


  將本來以梵文記錄的真言以漢語注音,就如同以“三克油”來為Thank you注音一樣,實屬無奈。語音與文字相比要難以保存得多,即使口耳傳承不斷,曆經千年,真言的發音亦難保不走樣。藏文直接脫胎於梵文,師徒相傳至今,但據一位被公認為“西藏梵文第一”的活佛親口對我說,西藏僧眾受持的某些真言發音與梵文相比已有變化,個別地方的變化還相當大。但真言的發音在藏傳佛教內並不是什麽問題,因為上師依此真言成就,弟子隻要照單全收就是了,這就是有傳承的利益。


  但在漢地,情況就不同了。漢地僧眾念誦的《禪門日頌》中有許多真言,其發音大多是直接依據漢字。這些真言絕大部分譯於唐代,當時的密乘因有傳承,故行者依漢字標注應能念出較準確的梵音。但不幸的是,密乘在漢地失傳。明清以來的僧俗依漢字發音念誦真言,某些發音失真嚴重。漢地修持禪宗和淨土宗的僧俗多輔以《楞嚴咒》《大悲咒》和《往生咒》等真言,雖沒有嚴格按照密宗的方式灌頂傳授,發音也不夠準確,但虔誠的受持者感應道交的事例屢見不鮮,可見持誦真言仍以虔敬心為第一要決


  對於漢地的修行者來說,在具備虔敬心的前提下,如果真言的發音較為準確,則效果應當更加明顯。今日文化進步,學術發達,交流便利,使得以漢語拚音或現代漢語對教內常誦的真言重新注音成為可能。雖然按照現代漢語注音讀出的真言與梵文專家念誦的真言相比仍有相當差距,但總要比我們直接念誦以古漢語注音的真言好很多。


  願今日行者,既能利用現代學術成果,又能繼承古人虔敬之心,精進修持,悉得往生。

(轉自 http://hi.baidu.com/redu/blog/item/4e38c43de01c38c09e3d626f.html)

 

看雪客附注:

    真言咒語,有上師傳承的請依據上師所傳念誦,沒有得上師口傳的,請盡可能按標準音念誦。

 

 

 
請您先登陸,再發跟帖!