(本文摘要 / Résumé)
如若用中國國內泛濫成災的五花八門的“節”的“特征”來“衡量”和對照“Paris Plages(巴黎海灘)”的話,那麽,它不僅絕對不是一個“節慶”,而且恰恰相反,它簡直就是一個徹頭徹尾的“反節慶”!(...)
於是,“巴黎沙灘節”一說不但不倫不類,有過於“媚俗”和迎合國人“節癖”之嫌,而且在事實上也隻會對國人造成誤導,使“Paris Plages”的內涵和精神蕩然無存。
(...)由此可見:翻譯屬於一類“危險人物”:他們常在經意或不經意間成為“劊子手”,扼殺了外來的新生事物和思想。尤其是,當人們一味追求譯文的“歸化”﹑“漢化”,一味嘩眾取寵,投漢語語言本身和普通大眾“所好”時,這種“危險性”也就愈大。如若有一天,翻譯們隻用本國普通人讀得懂或喜歡讀的語式翻譯時,那麽,引進和吸收新事物﹑新概念﹑新思想的可能性也將消失殆盡。而那時,剩下的,恐怕將是一個隻會說陳詞濫調的﹑浮躁虛榮自足自滿自大的族群......
(…) A l’aune des « caractéristiques » de toutes sortes de « festivals » organisés en Chine et les uns plus farfelus que les autres, « Paris Plages » n’est absolument pas un « festival » (au sens chinois du terme, bien entendu), et au contraire, il est un « contre-festival » par excellence ! (…)
(…) Dans ce contexte, traduire « Paris Plages » par « 巴黎沙灘節 » (« Festival des Plages de sable de Paris » est non seulement une tentative incongrue qu’on pourrait taxer de « servilité à la vulgarité » et de complaisance à la « manie des festivals » en vogue chez certains Chinois, mais elle ne peut en fait qu’induire le public chinois en erreur, et finit par vider ainsi totalement le sens et l’esprit de « Paris Plages ».
(…) Au travers de ce petit décryptage du détail de la traduction en chinois d’un simple terme, on se rend bien compte que le traducteur fait partie de cette catégorie d’individus « dangereux » : il peut en effet devenir à tout moment, sciemment ou inconsciemment, un « tueur », qui élimine toute nouveauté venant de l’étranger. Plus il est adepte d’une « sinisation à tous crins » ou d’une soumission aveugle à la fois aux stéréotypes de la langue et au dictat du goût du public du jour, plus ce danger est important. Le jour où tous les traducteurs n’utilisent plus que des clichés acceptés et voulus par le public pour effectuer leur traduction, disparaîtra aussi la possibilité d’introduire et d’assimiler toutes nouveautés – phénomènes, concepts, idées, en provenance de l’étranger. Alors, on n’aura affaire sans doute plus qu’à une population empêtrée dans sa langue de bois, pétrie d’orgueil et de vanité, infatuée de soi et de mégalomanie…
(http://www.faguoquan-blog.fr/txt/BlogShow.jsp?ID=13113017292764802)
為什麽“Paris Plages”不應譯成“巴黎沙灘節”?
Pourquoi « Paris Plages » ne doit pas être traduit en chinois
par « 巴黎沙灘節(Festival des plages de sable de Paris) » ?
“巴黎海灘(Paris Plages)”行動實施十年以來,連連獲得巴黎人和各路遊客的青睞與喝彩,不僅在巴黎和法國家喻戶曉,而且也早已名揚四海,傳遍包括中國在內的許多國家。
可是,令人遺憾的是,巴黎和國內的一些華語媒體在報道或介紹“巴黎海灘(Paris Plages)”時,都把“Paris Plages”說成“巴黎沙灘節”,並以訛傳訛,四處傳播。
“巴黎沙灘節”這一譯文表麵看來既通順流暢,又很“地道”﹑很“中國化”,但事實上,它嚴重背叛和偏離了巴黎市執政官們10年來年複一年地組織“Paris Plages”的初衷和原則精神!
為什麽“Paris Plages”不能譯成“巴黎沙灘節”呢?且容本人作一簡略剖析:
首先,“Paris Plages”不是一個“節(慶)”!
無論從“Paris Plages” 概念(concept)本身的法語語言表達式,還是有關這一概念的解釋和介紹用辭中,都看不出有任何“festival”或“fête”的含義。
或者更簡單地說,把“Paris Plages(巴黎海灘)”當成一個臨時地名﹑一個景點﹑一項公共服務﹑一個休閑聚會場所,或把它說成國人覺得唐突﹑生僻或拗口的任何東西都可以(譬如:“行動”﹑“事件”﹑“新概念”﹑“都市文化創新活動”等),但它一定不是一個“節(慶)”!
因為,“節(慶)”在國內不僅早已泛濫成災,而且也形成了某些特定的人所共知的 “所指(dénotation)”與“內涵意義(connotation)”。據說中國每年舉辦的大小節慶已多達5000多個!而且,各地轟轟烈烈的節慶活動稀奇古怪、五花八門;諸如:粽子節、南瓜節﹑荷花節、小棗節、桂花節、啤酒節、西瓜節、牡丹節、葡萄酒節、豆腐節、大蔥節、板栗節、龍舟節、冰雪節、沙雕節、戲水節、褲子節、魚王節、螃蟹節﹑菜團子節﹑狗尾草節﹑雙胞胎節,等等,應有盡有,舉凡說得出口的花鳥蟲魚、山水人獸在中國恐怕早都已成了“節”!
綜觀國內這些形形式式的“節(慶)”,大概可以歸納出這麽幾個基本“特征”來:第一,舉辦“節(慶)”的目的,不是為了宣傳(炫耀)當地“特產”(水蜜桃﹑楊梅啊之類的),就是為了“形象工程”,圖謀獲得“最大”﹑“最早”﹑“第一”之類能滿足當地執政官和民眾虛榮心的“稱號”;第二,在“節(慶)”背後,大多有“吸引投資”﹑打造“品牌”的經濟利益目的;第三,不僅追求明星名人捧場助陣,鋪張浪費,勞民傷財,而且還會出現到處都是“慘不忍睹” 的“讚助商”廣告以及金錢和商業味無孔不入得令人窒息的景象。
如若用這些“特征”來“衡量”和對照“Paris Plages(巴黎海灘)”的話,那麽,它不僅絕對不是一個“節慶”,而且恰恰相反,它簡直就是一個徹頭徹尾的“反節慶”!
因為,巴黎市政府在2002年首次推出 “巴黎海灘”時,其初衷既不是想宣傳推銷(巴黎壓根兒就沒有的)“海灘”,也不在乎“提升”巴黎的城市形象(巴黎人的自信或“高傲”使得他們早已不屑動用這種伎倆!),而是為了實施兩項極其具體的“都市管理”挑戰:一是在夏季暑假期間,禁止車輛在巴黎塞納河右岸濱江高速公路上通行,“把巴黎的馬路還給行人”,可以說是一種旨在對“都市汽車文化”及其種種危害進行大膽質疑和抵製的“逆流”行為;二是利用這一機會,將這段兩岸名勝古跡薈萃、風光奇美的城市高速公路臨時變成能使巴黎人和遊客作“閑庭信步”和休憩的場所;而采納“海灘”設計的目的,則是為了讓那些不能去海灘度假的市民也能借此圓一圓海灘度假夢。
所以,“巴黎海灘”從一開始便是一項與許多中國的“節慶”逆向而行的行動:第一,不圖名,不求“轟動”效應;第二,不僅不謀經濟利益,不尋求“吸引投資”,而且一切活動都對公眾免費開放;第三,拒絕一切商業化行為:雖然每年耗費近200至250萬歐元的開支,其中大部分資金由讚助商提供,但是,巴黎市政府從一開始便向讚助商強加了一個在國人看來肯定是不可思議的規矩,即:在長達數公裏的“海灘”現場不準出現任何形式的讚助商廣告,以確保這一被聯合國教科文組織列為人類文化遺產的地段絲毫不受商業廣告的汙染!
除此之外,“巴黎海灘”還體現了一種恐怕國內大多數“節(慶)”組織者都缺少的精神境界,即:為“窮人”們(或曰“弱勢群體”)著想:巴黎市的民選官員們很早就開宗明義毫不含糊地聲明:“巴黎海灘”是專為沒有外出度假的經濟能力的人們所設計的(當然也不排斥“巴黎波波[bobos parisiens]”和包括中國遊客在內的觀光客光顧嘍)!
其次,用“沙灘”替代“海灘”,貌似微不足道,但在事實上則完全抹殺了“Paris Plages”的想象力和創意。“沙灘”與“海灘”雖僅一字之差,但其意境卻完全不同:“沙灘”很可能是某個內河或湖泊中使舟船擱淺的死角淺灘,而“海灘”則隻與“大海”相關,能喚起人們(尤其是兒童)浩渺而無限的想象。
此外,在法國當代社會生活文化中,“Plages(海灘)”是一個與“度假”密不可分的詞語;“巴黎海灘”的設計者之所以強調“Plages(海灘)”,就是為了達到某種“替代置換”功能(substitution),即:透過“Plages(海灘)”一詞,使那些因貧困而從未見過大海的孩子或成人們浮想聯翩,即便身躺在巴黎市中心塞納河邊的柏油馬路上,心裏卻仿佛已沉浸在一望無際的大海之中……
而“沙灘”的局促﹑狹隘﹑閉塞或堵塞的形象卻隻能令人因見不到遠景而沮喪……
由此不難看出,“沙灘節”一說不但不倫不類,有過於“媚俗”和迎合國人“節癖”之嫌,而且在事實上也隻會對國人造成誤導,使“Paris Plages”的內涵和精神蕩然無存。
據此,本人竭力認為:“Paris Plages”絕對不應譯成“巴黎沙灘節”!
從這一細小例子可以引出的一番“哲思”是:翻譯屬於一類“危險人物”:他們常在經意或不經意間成為“劊子手”,扼殺了外來的新生事物和思想。尤其是,當人們一味追求譯文的“歸化”﹑“漢化”,一味嘩眾取寵,投漢語語言本身和普通大眾“所好”時,這種“危險性”也就愈大。如若有一天,翻譯們隻用本國普通人讀得懂或喜歡讀的語式翻譯時,那麽,引進和吸收新事物﹑新概念﹑新思想的可能性也將消失殆盡。而那時,剩下的,恐怕將是一個隻會說陳詞濫調的﹑浮躁虛榮自足自滿自大的族群……
謹供正在或將要從事翻譯的朋友們批判﹑參考。
相關資訊:
“巴黎海灘”誕生10周年 在此點擊
« Paris Plages » fête ses 10 ans CLIQUEZ ICI
http://www.france-en-chine.fr/news/show.jsp?id=13113010940385040
觀看2011年“巴黎海灘”開幕式視頻:在此點擊
Regarder la vidéo « Inauguration de Paris Plages 2011 » : CLIQUEZ ICI
http://www.france-en-chine.fr/news/show.jsp?id=13112664855330142
“巴黎海灘”與都市文化創新 在此點擊
« Paris Plages » et invention de la culture urbaine CLIQUEZ ICI
http://www.faguoquan-blog.fr/txt/BlogShow.jsp?ID=12798403338982763
2011年“巴黎海灘”數話 :在此點擊
« Paris-Plages » 2011 (10ème édition ) en chiffres : CLIQUEZ ICI
http://www.franceutile.fr/news/show.jsp?id=13113015636632867