我去年剛做過,

我是自己翻譯的,一段中文,一段英文。中文按照國內的要求寫(一定要讓使用單位先看過,合格了再做後麵的),英文是告訴這邊的公證員文件內容是什麽。

銀行免費的公證員也有說不給公正的,但是你在文件最後一段寫上“如有不實,聲明人願承擔法律責任”之類的話,並跟公證員強調這一點,有時有效,因為美國公證員的含義就是證明文件是你本人寫的,你自己負責。如果還不行,隻能再找別人,我也遇到過這種情況。或者找付費的公證員試試,網上搜一下附近的公證員,應該很多。

如果能找到懂中文的公證員,就不用翻譯英文了,直接把中文文件給他做公證,然後把公證好的文件給州務卿做海牙認證。有的公證員也代理整套過程。疫情前我做房產委托書公證,就是把一份中文委托書交給懂中文的公證員全權幫我辦理好,那時還要去領事館做三級認證,很麻煩。後來這人不做了,我也找不到別的懂中文的公證員,就自己做了,現在也不需要做中國領事館的三級認證了,自己做也不太麻煩。

請您先登陸,再發跟帖!