Reply

Some document such as 戶口本, etc. only exists in China and it is easy to feel confused when translating it to English. So, sometimes I just use Chinese words for such kind of documents in case some people feel confused. By the way, I am very poor in typing Chinese words. I only know how to type Chinese character using Pinyin and I am not good in Pinyin either because I was born and grew up in the most southern part of China. That is why I normally use English here though my English is not good.

Anyway, as long as you understand what I am saying, that will be fine no matter how bad I express.

請您先登陸,再發跟帖!