Lunar New Year 和 Chinese New Year 哪個正確? 要我說,Chinese New Year 才正確。
如果有人問你住在哪裏,你說我住在一個城市。這個答案肯定不會讓對方滿意,因為地球上有太多的城市,而你沒有告訴對方你住的城市的名字。
曆法也是如此。
同為陽曆,我們知道的有波斯曆、儒略曆、格裏高利曆。陰曆則有伊斯蘭曆。中國的農曆據稱是陰陽曆。這個我不懂,不過二十四節氣都是固定的陽曆日期,這是沒錯的。
如今中國農曆被東南亞國家人民廣泛使用,已經成了這個地區的共同文化財富。不過,Lunar New Year 這個說法確實有問題。
第一、但是農曆如果不是陰曆的話,Lunar New Year 這個翻譯就是錯誤的。
第二、即使 Lunar New Year 這個翻譯可以接受,那如果不說明哪個 Lunar Calendar 的話,人們會不會誤認為是伊斯蘭的新年呢?查了一下,今年人家那是七月十九日,離一月二十二日差老遠了。
綜上所述,我認為最準確的翻譯就是 Chinese New Year. 就像“中國海”、“日本海”一樣,這個 Chinese 隻不過是這個曆法的名字而已,不涉及歸屬。
有人反對使用 Chinese New Year 一詞,理由是這有可能傷害某些國家人民的感情。這也不是沒有可能。好像某匹夫一看 Chinese 一詞,就氣得牙癢癢地。你看, 現在連 Merry Christmas 都不能隨便說,要講 Happy Holiday 才政治正確。
退一步吧,咱們都說 Spring Festival,如何?