還有這麽多意思啊?

來源: 清溢 2009-09-23 08:16:18 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (186 bytes)
巴爾的那個歇後語,加上土丘的帶filter的空調,笑死我了。

就事論事,這是一句英語成語嗎?

我覺得彩雲舒譯得好,糧油也譯得好。我當時譯為“犯傻成傻”(後來還直譯了一次),太差了。

所有跟帖: 

譯得也挺好的。 -清溢- 給 清溢 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/23/2009 postreply 08:43:43

我那個直譯,賽過“晴空高陽”的吧。不該得大滿貫? -清溢- 給 清溢 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/24/2009 postreply 01:52:42

烹茶加醋自釀酸 -字緣兒- 給 字緣兒 發送悄悄話 (10 bytes) () 09/23/2009 postreply 11:57:29

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”