哈哈,行兄不吝美言,給我戴了這麽多“高帽”,實在不敢當:)

來源: aranjuez 2019-03-31 09:53:45 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1239 bytes)
回答: 讚A兄的又一大作、力作、傑作 !行寫好2019-03-31 07:12:17

我一般隻讀中國傳統詩詞,對現代詩和外國詩歌平時很少接觸。我完全讚同行兄關於詩歌翻譯的觀點,我認為翻譯詩歌基本不可能,所謂的“Lost in translation”,尤以詩歌為甚,因為詩歌的高度精煉,高度形式化,不同語種,差異太大。也許從西班牙語翻譯到法語或者英語,損失可能還不算太大。像中國的古典詩詞,格律,用典,這些基本上是不可能翻譯的。其實押韻是最容易翻譯的,可說實在的,外國詩歌翻譯,不押韻其實反倒比押韻要好,太押韻了聽上去就像順口溜,三句半,韻味全無。

行兄問為何對“魯達”情有獨鍾,我想主要的原因還是他的獨特經曆,比較“有料”:0)。相信看過電影“郵差”,都會對聶魯達留下很深的印象。而我對聶魯達的最初了解,是來自八十年代初一本日本小說《戒嚴令之夜》,印象很深的是西語世界的四位巴布羅(第四位是作者虛構的)。我覺得聶魯達寫的最好的,還是那些情詩,對他的革命詩、史詩,不太感冒。

 

 

加跟帖:

  • 標題:
  • 內容(可選項): [所見即所得|預覽模式] [HTML源代碼] [如何上傳圖片] [怎樣發視頻] [如何貼音樂]