試一下。。。

來源: ThatIsDifferent 2012-02-01 10:49:27 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (741 bytes)

“老糾纏一些不重要的小問題”中的“糾纏”英文怎麽說?

你這裏雖然說“糾纏”的事情, 但這個詞在中文裏強調的是人的感覺。所以應該這樣說:

...pester someone with trivial matters.

Pester: verb, annoy persistently

中文的“糾纏”有不停的意思, 所以這個 pester 非常到位。

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”