歡迎查詢

輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖:  
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
頁次:7/8 每頁50條記錄, 本頁顯示301350, 共394  分頁:  [<<] [上一頁] [6] [7] [8] [下一頁] [首頁] [尾頁]
    #跟帖#  雖然有even so,早逝,他還是滿意的,因為他得到了想要的。 [美語世界] - LinMu(0 bytes ) 2020-12-06
    #跟帖#  feel是感受,應該是來自外界。說自己感覺到摯愛好像說不通 [美語世界] - LinMu(0 bytes ) 2020-12-06
    #跟帖#  很多作家寫作為了榮譽,被認可,被愛。福克納說為了榮耀 [美語世界] - LinMu(0 bytes ) 2020-12-06
    #跟帖#  就是說兩個意思都有? [美語世界] - LinMu(0 bytes ) 2020-12-06
    #跟帖#  是。這首詩的詩眼是beloved [美語世界] - LinMu(0 bytes ) 2020-12-06
    #跟帖#  謝謝你。喜歡卡佛的小詩,有的看似很簡單,卻不好譯。叫自己摯愛愛人都不是中文的表達方式,中文有自愛,但用在這裏也不妥 [美語世界] - LinMu(0 bytes ) 2020-12-06
    #跟帖#  謝謝授業解惑。寫完這句又覺得還有一點想不通,為什麽第一個不能和第二個有同樣的解釋?意思上也是講得通的 [美語世界] - LinMu(0 bytes ) 2020-12-06
    #跟帖#  跟第二大同小異,更雅一點 [美語世界] - LinMu(0 bytes ) 2020-12-06
    #跟帖#  好像這首詩成了他的墓誌銘 [美語世界] - LinMu(0 bytes ) 2020-12-06
    #跟帖#  為什麽第二個beloved理解不一樣?因為後麵跟著 on the earth 嗎? [美語世界] - LinMu(0 bytes ) 2020-12-06
    #跟帖#  是他最有名的詩之一,死後發現的手稿的一部分,所以是片斷。感覺題目譯成斷想不妥。這首詩是對話 [美語世界] - LinMu(0 bytes ) 2020-12-06
    #跟帖#  這個beloved既可以是形容詞,也可以是名詞。總覺得這樣譯過來很別扭 [美語世界] - LinMu(0 bytes ) 2020-12-06
    #跟帖#  謝謝版主。能不能幫我解這個惑? [美語世界] - LinMu(0 bytes ) 2020-12-06
    #跟帖#  稱自己為愛人感覺怪怪的,可以有更好的翻譯嗎? [美語世界] - LinMu(0 bytes ) 2020-12-06
    請教高手,看哪個譯本更好 [美語世界] - LinMu(1080 bytes ) 2020-12-06
    #跟帖#  請大神們指正。 [美語世界] - LinMu(0 bytes ) 2019-05-24
    試譯博爾赫斯的《兩首英文詩》 [美語世界] - LinMu(5498 bytes ) 2019-05-24
    #跟帖#  謝謝。請批評指正。 [美語世界] - LinMu(0 bytes ) 2016-10-15
    試譯2016諾貝爾文學獎獲得者迪倫的歌詞 [美語世界] - LinMu(9391 bytes ) 2016-10-15
    #跟帖#  謝謝rancho,這麽認真,學習了。swirling 換成swirls似乎也可以, [美語世界] - LinMu(115 bytes ) 2016-09-18
    #跟帖#  謝謝rancho指正。 請問swirling, and then breaks 的主語是something嗎? [美語世界] - LinMu(0 bytes ) 2016-09-18
    試譯當小小的你跌跌撞撞進入我 [美語世界] - LinMu(3650 bytes ) 2016-09-17
    請問高手Let loose down the pants of America怎麽譯 [美語世界] - LinMu(937 bytes ) 2016-09-02
    #跟帖#  請批評。 [美語世界] - LinMu(0 bytes ) 2015-09-28
    #跟帖#  謝謝珈玥來讀,請指正。 [美語世界] - LinMu(0 bytes ) 2015-09-28
    #跟帖#  祝美壇的朋友們中秋節快樂! [美語世界] - LinMu(0 bytes ) 2015-09-26
    鏡子 by 普拉斯 [美語世界] - LinMu(2293 bytes ) 2015-09-26
    #跟帖#  flick和flicker意思不同。 [美語世界] - LinMu(0 bytes ) 2015-04-08
    #跟帖#  謝謝,同意。 [美語世界] - LinMu(0 bytes ) 2015-04-07
    #跟帖#  複活節快樂,請指正。 [美語世界] - LinMu(0 bytes ) 2015-04-05
    #跟帖#  多交流。 [美語世界] - LinMu(0 bytes ) 2015-04-05
    #跟帖#  我覺得信最重要,能做到雅達最好。這句“獨角獸兩端犄角相觸”覺得有誤,回首憶記起的是馬蹄聲,不應該是那車水馬龍 [美語世界] - LinMu(29 bytes ) 2015-04-05
    #跟帖#  燕子節日快樂!請問這裏flick怎麽解? [美語世界] - LinMu(0 bytes ) 2015-04-05
    #跟帖#  祝美壇的朋友們複活節快樂!請教高手with a slam and flick , to work the bellows.怎麽譯 [美語世界] - LinMu(0 bytes ) 2015-04-04
    試譯希尼的《鐵匠鋪》 [美語世界] - LinMu(8052 bytes ) 2015-04-04
    #跟帖#  問好燕子,祝複活節快樂! [美語世界] - LinMu(0 bytes ) 2015-04-04
    #跟帖#  謝謝,或者譯成純粹的推動力更好。作了些修改。 [美語世界] - LinMu(0 bytes ) 2014-12-19
    #跟帖#  好詩好譯。 [美語世界] - LinMu(0 bytes ) 2014-12-18
    #跟帖#  謝謝馬下人鼓勵,請指正。 [美語世界] - LinMu(0 bytes ) 2014-12-18
    太空氣候 by K 史密斯 [美語世界] - LinMu(5124 bytes ) 2014-12-16
    它和宇宙 by K?史密斯 [美語世界] - LinMu(11170 bytes ) 2014-11-04
    #跟帖#  欣賞,古詩,不是很好譯。 [美語世界] - LinMu(241 bytes ) 2014-11-04
    #跟帖#  有空再看。祝燕子中秋快樂! [美語世界] - LinMu(0 bytes ) 2014-09-07
    #跟帖#  謝謝各位回複,受益。 [美語世界] - LinMu(0 bytes ) 2014-09-07
    請問刑警怎麽譯啊?好像國外不分吧?Interpol?Criminal Police? [美語世界] - LinMu(703 bytes ) 2014-09-05
    #跟帖#  A Separate Peace第一次聽說。 [美語世界] - LinMu(0 bytes ) 2014-09-05
    #跟帖#  向燕子學了幾個拉丁詞。很想聽燕子談談馬下人的翻譯。 [美語世界] - LinMu(0 bytes ) 2014-08-20
    #跟帖#   當我們說I came I saw I conquered—強調的是 came saw conquered— [美語世界] - LinMu(0 bytes ) 2014-08-20
    #跟帖#  scared by a doctor or some He She It我的理解是連在一起。 [美語世界] - LinMu(0 bytes ) 2014-08-20
    #跟帖#  受益。yours till the end— that is, of the sentence.請大家看看這句該怎麽譯。 [美語世界] - LinMu(0 bytes ) 2014-08-20
頁次:7/8 每頁50條記錄, 本頁顯示301350, 共394  分頁:  [<<] [上一頁] [6] [7] [8] [下一頁] [首頁] [尾頁]
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖: