回複:寄自阿拉斯加的明信片。。。

來源: River88 2007-10-16 13:12:22 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1612 bytes)
記得大約是80年代末,國內的水果灘上突然出現了一種深紅色、形狀有點奇特的蘋果,大字標出:米國蛇果。價格不菲,買了幾個嚐嚐,味道也沒什麽特別的,感覺纖維較粗。可為什麽叫“蛇果”呢?百思不得其解。想查查出處,又無從下手,遂開始胡思亂想:之所以叫蛇果,是因為當初在伊甸園,亞當和夏娃受蛇的誘惑偷吃的就是這種蘋果。沒有直接證據,但有一個有點牽強的旁證,英文中男性的喉結有一俗稱“Adam's Apple”。嗬嗬。

來米國後,才知道這種蘋果的英文名就是 Red Delicious(紅美味),一種很普通的蘋果,價格也不貴。Red Delicious 譯成中文怎麽成了蛇果?趕緊四處查找有沒有其它名稱,並請教了一些洋鬼子,仍然不得要領。幾天前看連續劇《延安頌》,裏麵有一細節,宋美齡請客人吃蘋果,還特意強調是米國“蛇果”,如何如何的。又勾起了查找出處的念頭,這次倒沒費多大事,在 Wikipedia 上有一解釋:Red Delicious,香港稱地利蛇果,簡稱蛇果。Delicious=地利蛇,譯的好啊!弄不清楚的還以為又發現了一種新蛇呢!這就是蛇果這一名稱的“偉大”來曆。真TMD香港人。

又讓我想起剛來的時候,在一份“世界日報”上讀到的一則廣告,說是有很多“士多卑梨”出售,又好又便宜。“士多卑梨”是個什麽東東,沒聽說過,八成是什麽洋水果,趕緊往下讀,讀著讀著,突然意會到,什麽“士多卑梨”,不就是草莓(Strawberry)嗎,真夠費勁的。明明有中文名稱不用,偏要譯成一些奇奇怪怪的名稱,以顯示多麽有“洋”味。類似的,把 Cheese(奶酪)譯成“芝士”,激光譯成“鐳射”,說什麽好呢,真是狗頭上長角……。



順便附上一則小消息:蛇果比其它蘋果含有更多的抗病物質。

蘋果尤其是蘋果皮裏含有大量抗氧化劑,它們能夠中和一種叫自由基的活性分子,而自由基與癌症、老年癡呆症和心髒疾病有關。加拿大農業和農業食品部的一個小組測量了8種蘋果皮中的抗氧化劑活性,結果發現蛇果的抗氧化劑活性最強。
請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”