王毅告誡“好自為之”


    王毅在和美國新科國務卿魯比奧(原譯為盧比奧)最近通電話時,說“大國要有大國的樣子”,希望魯比奧“好自為之”。
    查百度百科,“好自為之”源自西漢(公元前200年)的著作“淮南子”:君人者不任能,而好自為之,則智日困而自負其責也(意思是自己要妥善安排與處理,小心行事,好好地幹)。
    中文的博大精深,不僅表現在淮南子記錄了堯舜、黃帝、後羿、倉頡造字等中華民族的遠古曆史;而且其中成為成語的“好自為之”也好奇妙啊,既可以用作溫和勸勉,也可以是強硬警告,全因語境而異,以至於同樣的這4個中文字,對應到英文要有多種的表達方式。
    外交部的翻譯稿上是I hope you will act accordingly”(我希望你采取相應行動),中規中矩的外交語言。新華社通稿是:希望魯比奧“make the right decisions”(做出正確決定),顯然口吻強硬些了。
     路透社的翻譯是Conduct yourself well(做好你自己),居高臨下的語氣,偏重了。而美國新聞周刊用了Take good care of yourself(好好照顧自己),則像是朋友間的問候,遠離了當前的中美關係。
    英文就沒了中文的奇妙,僵硬到的了各詞各管各的意思,比如在以上的英文中去掉good,成了Take care of yourself(管好你自己),還有些厭煩或不屑。如果要加重語氣,就用You care about yourself then(管好你自己),但厭煩到了拒絕與劃清界限的程度。
    “好自為之”在口語中,則常用簡短的祈使句以便於表達(祈使句用於命令、警告、請求、勸告等),如:Suit yourself(隨便你了),稍帶貶義;Behave yourself(請自重),嚴肅地告誡。近義的有Wise up或Smarten up(放明智些,聰明些)。

請您先登陸,再發跟帖!