【英譯唐詩】省試”湘靈鼓瑟” (“Sprite of Xiang River Playing Psaltery” - Poe

來源: WXCTEATIME 2021-08-10 03:09:36 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3247 bytes)
本文內容已被 [ WXCTEATIME ] 在 2021-08-10 03:29:26 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

【英譯唐詩】省試”湘靈鼓瑟”  “Sprite of Xiang River Playing Psaltery” - Poem for National Examination 

 

作者: [唐] 錢起  Author: [Tang Dynasty] Qi Qian

 

善鼓雲和瑟,  Sprite of Xiang River was good at playing “Yun-He” psaltery,

常聞帝子靈。  which was well known. 

馮夷空自舞,  The river god - “Ping,Yi” couldn’t help dancing alone upon hear the tweedle,

楚客不堪聽。  While the relegated government officials couldn’t endure hearing it.

苦調淒金石,  Its tone of grief could make hard rock felt sad, 

清音入杳冥。  while its clear sound could be heard in the highest of heavens.

蒼梧來怨慕,  Even the spirit of Shun was attracted to taste the woe,

白芷動芳馨。  and the radix angelicaes were all moved to bloom.

流水傳瀟浦,  The notes flowed into everywhere of Xiaoxiang with the river water,

悲風過洞庭。  The sounds were sent to Dongting Lake by sorrowful wind.

曲終人不見,  Audience and player all disappeared once the performance finished, 

江上數峰青。  Only a couple of green peaks were left above the river.

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”