把“甩鍋”譯成“shift blame"不妥。
甩鍋是俗語、口語,shift blame是正式語、書麵語。
美語中與之對應的俗語應該是“pass the buck":把屬於自己的責任推給別人,源於Poker Game, Texas Hold'm。 Pass對應“甩”,buck對應“鍋”。不但意思一樣,結構也一樣,比喻修飾的用法也一樣。
次一等的是“Point the finger”,不如“pass the buck”信達雅、穩準狠。
fkkn 發表評論於 2020-04-02 05:51:05
歪腳布又在打習帝的臉了,是可忍,孰不可忍?
斜橋55313 發表評論於 2020-04-01 22:35:31
These people try to make the world's largest pot tossed to China, making China the biggest scapegoat. However, this pot is too big, I'm sorry, they can't throw it out.
Google