評論: “甩鍋”怎麽翻譯?中國外交部官方教學來了(圖)

隻有登錄用戶才能發表評論,點擊此處登錄    返回新聞帖
南海人 發表評論於 2020-04-02 20:46:32
如果讓我翻譯的話,我就說:“Push one's fault away"!
蘸墨水 發表評論於 2020-04-02 19:12:11
Throw one's own wok to the enemy's head~~~
CN1618 發表評論於 2020-04-02 11:47:32
swing the buck
milimili 發表評論於 2020-04-02 11:04:38
把“甩鍋”譯成“shift blame"不妥。
甩鍋是俗語、口語,shift blame是正式語、書麵語。
美語中與之對應的俗語應該是“pass the buck":把屬於自己的責任推給別人,源於Poker Game, Texas Hold'm。 Pass對應“甩”,buck對應“鍋”。不但意思一樣,結構也一樣,比喻修飾的用法也一樣。
次一等的是“Point the finger”,不如“pass the buck”信達雅、穩準狠。
fkkn 發表評論於 2020-04-02 05:51:05
歪腳布又在打習帝的臉了,是可忍,孰不可忍?
斜橋55313 發表評論於 2020-04-01 22:35:31
These people try to make the world's largest pot tossed to China, making China the biggest scapegoat. However, this pot is too big, I'm sorry, they can't throw it out.
Google
orchid 發表評論於 2020-04-01 20:35:26
無恥!
cheekybiggy 發表評論於 2020-04-01 20:32:53
英語再好,知識再豐富,缺少正直的人格一樣是人渣,而且是更大的人渣
gunit 發表評論於 2020-04-01 20:17:56
全國各級一路甩。
長劍倚天 發表評論於 2020-04-01 20:17:34
翻譯的有水平!
有美語的簡練平俗,又有英語的精準深意,應該是通曉英美兩個語言流派的高手所為!
自以為也熟讀英文古今千篇,依然達不到如此力道,甘敗華姐姐下風,佩服佩服!
中華人才濟濟,通古達今,中外兼修,我炎黃族必能傲視天下!
wumiao 發表評論於 2020-04-01 20:00:36
在薩斯的2003年的中國胡錦濤政權就低調謙虛的多-----
作為一個國家的領導人,我心急如焚。如果不能有效地遏製疫情,使其泛濫開來,甚至擴散到國際社會,那麽作為中國的領導人,我們對不起13億中國人民,也對不起世界各國人民。”----胡錦濤
之後的十年是中國發展最好的十年。胡錦濤,清華大學高材生,比初中畢業的習紅衛兵,強了很多。
wumiao 發表評論於 2020-04-01 19:56:13
是中國先甩鍋給美國的吧?各種病毒投放武漢論,難道不是中國自己盛產的病毒嗎?明明同樣病毒肺炎的薩斯還沒走遠,卻死命甩給毫不知情的美國,這屆習政權真是強勢到不可理喻。
問題哥 發表評論於 2020-04-01 19:13:06

我認為應該翻譯成 how dare they throw a wok to us... N 年後就成了標準英語,就像 long time no see. 倍兒棒!
喜得利 發表評論於 2020-04-01 18:14:07
妖孽包子、華X淫、趙X堅、哽爽……
好奇心想象力 發表評論於 2020-04-01 16:18:38
不隻是政府想甩鍋,現在是全民意識到這鍋背不起,必須得甩
MovingTarget 發表評論於 2020-04-01 16:01:03
為啥不翻成 Sway the wok ?
技術員 發表評論於 2020-04-01 15:57:49
看著不舒服的話,可以說這是習下的命令,心裏會好受一點。
roliepolieolie 發表評論於 2020-04-01 15:50:00
中國人現在是毫無底線,罪惡的醜惡國家。
想不開1 發表評論於 2020-04-01 15:25:58
蠢淫的英文不錯
mark999_2020 發表評論於 2020-04-01 15:19:50
說的好,現在世界更能看清美國政客的嘴臉了。
追求永生 發表評論於 2020-04-01 14:52:22
高,正式而不死板,符合信雅達。
東邊來個喇嘛 發表評論於 2020-04-01 14:13:29
外交部還是太呆板 LOL,

wok tossing, scapegoating, bull sh*tting, m*** fu*king
pltc63 發表評論於 2020-04-01 14:01:20
說得好!現在美國就是一個怨婦
Fairfield150 發表評論於 2020-04-01 13:56:14
為了黨國,官慶剛死,也都不上她的嘴。能不能消停一下,低調一點。跟網絡的潑婦一樣!
西門橋 發表評論於 2020-04-01 13:48:11
一場大饑荒正在走近中國,已經大難臨頭了,還在玩甩鍋遊戲。中共現在的表現,和孫揚的國際仲裁法庭上非常相似。孫揚在自我欣賞、自我表演那套胡說八道理論,完全不知道人家心裏對你那套胡說八道有多厭惡,等禁賽八年的判決一下來,一下子傻眼了。
老李子 發表評論於 2020-04-01 13:43:48
throw baozi!
^3.1415926^ 發表評論於 2020-04-01 13:38:46
跟Add Oil一樣,,Throw out wok ...英語新外國語的誕生。
blush? 發表評論於 2020-04-01 13:37:01
Good translation but too mild.
小毛er 發表評論於 2020-04-01 13:28:57
作為一個國家發言人用那麽多網絡流行詞顯得很不專業呀。用正式的語言會顯得莊重一些。 不過她可能根本不在意。隻管罵和懟。她和那個立堅一樣都不是很專業。中國外交部水平真的很差。
viBravo5 發表評論於 2020-04-01 13:27:07
“甩鍋”的正確翻譯是 deflect the blame, 不是 shift the blame
野馬分鬃 發表評論於 2020-04-01 13:26:25
照妖鏡,Pelosi Mirror (GOP説法), Trump Mirror (Dem説法)
milimili 發表評論於 2020-04-01 13:26:16
pass the buck;
point the finger.
BossTalk 發表評論於 2020-04-01 13:23:37
中國外交部
女的叫春
男的立堅
這事叫爽
魔山洞府 發表評論於 2020-04-01 13:23:00
中國想甩鍋美國哪那麽容易!
花生燉 發表評論於 2020-04-01 13:16:59
翻譯的真好
頁次:1/1 每頁50條記錄, 本頁顯示135, 共35  分頁:  [1]