評論: AI 時代,年輕譯者正集體斷層

隻有登錄用戶才能發表評論,點擊此處登錄    返回新聞帖
Hixon 發表評論於 2025-12-12 09:06:22
> 在最近一次中美貿易談判中,中方的“玩火者,必自焚”被美方譯為 “will face Hellfire”。這聽上去譯得激烈,但“Hellfire”一詞源自《聖經》中上帝焚毀索多瑪的典故,而索多瑪往往與同性議題聯係在一起。恰好,美方財政部長本森特本人是同性戀。這樣的譯法,既反映出文化語境的微妙,也在外交層麵傳達了強烈的語氣。而機器翻譯給出的版本——“He who plays with fire will get burnt.”,在語氣和文化含義上都無法做到這一點。

顯然機器翻譯更貼近原文,翻譯更準確。“玩火自焚”最貼近的意思是“play with fire”,無論在外交層麵還是中文語境中,玩火自焚語氣並不那麽強烈,有點爭執中的勸告和抱怨的意思。地獄之火等說法通常不是東方人的習慣,而是中東那旮旯的那幫人像是卡達菲、薩達姆和哈馬斯等的習慣用語,他們超喜歡用帶有宗教色彩的手舞足蹈的誇張說法和表達。
原上草2017 發表評論於 2025-12-12 07:58:00
現階段 AI 難以完全代替人類,不過可以代替很大一部分人的工作。
真環 發表評論於 2025-12-12 00:36:22
一撮貪婪的醜八怪想通過AI斂財並控製及破壞人類。每個拎出來長相都 below average
電腦高手 發表評論於 2025-12-11 21:34:13
我常規性地利用AI來檢查英文寫作,確實發現AI完全無法理解雙關這類微妙的語境與語氣,經常是將雙關含義的詞匯嵌入語境中後,被AI改成俗裏俗氣的表達。
頁次:1/1 每頁50條記錄, 本頁顯示14, 共4  分頁:  [1]