> 在最近一次中美貿易談判中,中方的“玩火者,必自焚”被美方譯為 “will face Hellfire”。這聽上去譯得激烈,但“Hellfire”一詞源自《聖經》中上帝焚毀索多瑪的典故,而索多瑪往往與同性議題聯係在一起。恰好,美方財政部長本森特本人是同性戀。這樣的譯法,既反映出文化語境的微妙,也在外交層麵傳達了強烈的語氣。而機器翻譯給出的版本——“He who plays with fire will get burnt.”,在語氣和文化含義上都無法做到這一點。
顯然機器翻譯更貼近原文,翻譯更準確。“玩火自焚”最貼近的意思是“play with fire”,無論在外交層麵還是中文語境中,玩火自焚語氣並不那麽強烈,有點爭執中的勸告和抱怨的意思。地獄之火等說法通常不是東方人的習慣,而是中東那旮旯的那幫人像是卡達菲、薩達姆和哈馬斯等的習慣用語,他們超喜歡用帶有宗教色彩的手舞足蹈的誇張說法和表達。
顯然機器翻譯更貼近原文,翻譯更準確。“玩火自焚”最貼近的意思是“play with fire”,無論在外交層麵還是中文語境中,玩火自焚語氣並不那麽強烈,有點爭執中的勸告和抱怨的意思。地獄之火等說法通常不是東方人的習慣,而是中東那旮旯的那幫人像是卡達菲、薩達姆和哈馬斯等的習慣用語,他們超喜歡用帶有宗教色彩的手舞足蹈的誇張說法和表達。