評論: CNN:翻譯“夫妻肺片”“佛跳牆”,直譯也挺好
隻有登錄用戶才能發表評論,
點擊此處
登錄
返回新聞帖
ypb001
發表評論於 2025-05-01 16:17:01
能翻譯成英文的菜都是給鬼吃的,翻譯不出來的才是給人吃的
super-talent
發表評論於 2025-05-01 13:07:38
“老火燉牛雞巴壯陽補腎”英文怎麽翻譯呢?
ccn
發表評論於 2025-05-01 11:46:13
華人超市裏幹貨區的標簽:Fuxx Goods.
OldRookie
發表評論於 2025-05-01 11:26:02
最好直譯 喜歡吃的 一次就記住了中餐的特色
wanjiadeng
發表評論於 2025-05-01 11:22:50
回複:‘IrvineLotus 發表評論於 2025-05-01 07:23:00
佛跳牆 不是 Budda uses VPN 嗎?’
**================**
哈哈哈。Budda uses VPN是“佛翻牆”LOL
牙簽玉軸
發表評論於 2025-05-01 10:03:54
佛跳牆多年以前在不少中餐館的菜單上就已經有不錯的譯法,"Buddha's Delight",簡潔明快。
行者一路歌
發表評論於 2025-05-01 10:00:05
大榮確 發表評論於 2025-05-01 07:10:17直接音譯就行,意大利菜、法國、德國、越南菜、日本、韓國、泰國菜都是如此,隻有中餐搞什麽英譯,就是文化上自卑心理作怪。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Yes!
洛磯
發表評論於 2025-05-01 09:37:00
一次性筷子,One Time Sex Chopsticks
flyingdragm
發表評論於 2025-05-01 08:35:11
哈爾濱燒烤裏牛羊的睾丸稱作:“烤炸彈”。也建議直接翻譯。
逍遙羊牯
發表評論於 2025-05-01 08:27:00
荷蘭豆炒牛西點翻譯啊哈哈哈
IrvineLotus
發表評論於 2025-05-01 07:23:00
佛跳牆 不是 Budda uses VPN 嗎?
大榮確
發表評論於 2025-05-01 07:10:17
直接音譯就行,意大利菜、法國、德國、越南菜、日本、韓國、泰國菜都是如此,隻有中餐搞什麽英譯,就是文化上自卑心理作怪。
xyz18
發表評論於 2025-05-01 07:03:15
還有個老婆餅怎麽翻
北美大篷車
發表評論於 2025-05-01 06:42:58
點一個Husband and Wife's lung. 然後再點一個Roasted Lion's head. 最後再要一個Budda Jump Over the Wall.
好了,就先這三樣了.
頁次:
1
/1
每頁
50
條記錄, 本頁顯示
1
到
14
, 共
14
分頁: [
1
]