評論: 《哪吒2》海外上映,“急急如律令”英文咋翻譯最好?

隻有登錄用戶才能發表評論,點擊此處登錄    返回新聞帖
寒冰精靈 發表評論於 2025-02-11 21:02:29
jijibiubiubiu
暴利 發表評論於 2025-02-11 17:29:06
popobiubiubiu
淺盈 發表評論於 2025-02-11 15:23:01
我們訂的周日的票,差不多坐滿了。哪吒1就很好看。很期待。有的人什麽都要攻擊。真無聊
畢名 發表評論於 2025-02-11 13:48:27
Quick, Quick! As the Rule Commands!
West-Penguin 發表評論於 2025-02-11 13:11:59
Hasten Hasten, Mandate Obeyed.
Chaixiyao 發表評論於 2025-02-11 11:43:00
不自信的華人越來越少了
Mary888 發表評論於 2025-02-11 10:11:11
偶像教巫術的東西,那怕其隻是被用來影射隱喻,都躲得越遠越好!親近鬼魔、遠離真神,實在是自招咒詛與損毀,望誠實良善的人們趕緊醒悟悔改,歸向耶穌基督得永生!
Lira 發表評論於 2025-02-11 09:34:12
沒必要什麽都翻譯,就原汁原味,跟哈利珀特的咒語一樣就挺好的。
逐風 發表評論於 2025-02-11 09:22:00
海外有人看嗎?除了五毛按規定必須看。
Huilianghu5 發表評論於 2025-02-11 09:13:35
翻譯,信達雅是全麵要求。但翻譯含有創作的內容。所以用誰的翻譯就尊重誰的創作。可以評論,但不需要尋找最優。
舊電腦 發表評論於 2025-02-11 09:12:14
cito ut mandatum :)
寶刀屠龍 發表評論於 2025-02-11 09:07:23
昨晚訂了周六三張票,選座位時發現所有座位可選,我是第一個下單的,在北美的熱度看來一般
京工人 發表評論於 2025-02-11 08:40:54
我們台灣的動畫片比大陸強多了,為什麽不出口
sunsetocean 發表評論於 2025-02-11 08:07:41
不就是 affirmative ,沒打過command and conquer?
tudoutudou99 發表評論於 2025-02-11 07:56:55
製度優勢,自己隨便出口,自己隨便禁口。美帝應該對獨裁國家設立對等原則
huanglp 發表評論於 2025-02-11 07:22:10
Hasten now, heed the vow!
頁次:1/1 每頁50條記錄, 本頁顯示116, 共16  分頁:  [1]