評論: 王毅要盧比奧“好自為之” 美國《新聞周刊》這樣翻譯

隻有登錄用戶才能發表評論,點擊此處登錄    返回新聞帖
xidada 發表評論於 2025-01-26 08:46:00
王毅根本不會英語, 裝蒜
LISP 發表評論於 2025-01-26 08:10:59
為啥不翻譯為“behave yourself”
灣區範兒 發表評論於 2025-01-25 20:36:10
王毅在訓灰孫子
xz10620 發表評論於 2025-01-25 20:26:00
一個字:牛逼哄哄。
topremax 發表評論於 2025-01-25 17:37:37
從上下文來看,“mind yourself” 更貼切表達那個人的語義和風格。
對角線 發表評論於 2025-01-25 17:07:00
馬保國大師己經重新定義了耗子尾汁,喜感十足
紅米2015 發表評論於 2025-01-25 15:35:22
放在上下文一起看,這個好自為之倒沒有現在一般用法那麽重,倒接近這個成語最初的意思。
痛打蠢貨壞種 發表評論於 2025-01-25 15:11:28
看到糞坑國裏還有這裏的狗屎東西們這幾天為了王公公的好自為之嗨的不行了,和當年楊公公訓斥場麵一樣,韭菜們傻逼們比過年還開心。個個頓時覺得腰板兒硬了,自己荷包也鼓起來了,看老婆也漂亮了。這真正體現了中國人的劣根性,正如百年前魯迅寫的那些人物還有清朝皇帝大臣一樣,中國人漿糊腦袋體現的淋漓盡致:現代外交,早就不是呈口舌之快的時代了,要看本質,看利益,不是看麵子上和嘴巴上的東東
蟹粉小籠包 發表評論於 2025-01-25 14:18:37
狗糧們意淫的厲害,把王毅這種幾乎是指著盧比奧鼻子教訓當成是說給中國人聽得,哈哈哈。。。
lio 發表評論於 2025-01-25 13:38:41


哄哄牆內韭菜們開心而已。



556517 發表評論於 2025-01-25 13:22:16
不用糾結翻譯問題,王並不是說給美方聽的,用不著翻譯,或怎麽翻譯都行,美方才不甩他。
地下冒出個泡 發表評論於 2025-01-25 13:11:00
無法理解習近平怎麽培養這麽多毫無涵養粗魯如鄉村野夫的人當外交官。人以群分啊
辛民 發表評論於 2025-01-25 11:54:42
好自為之:I warn you. You better behalf yourself.
一條小路 發表評論於 2025-01-25 11:32:12
好自為之是說給中國人聽得,美國人聽不懂,但知道王公公不懷好意。美國人無所謂,中共已經定位為敵意的集團。
CTPCW 發表評論於 2025-01-25 11:19:44
把自己放在道德高地,居高臨下訓斥別人。
王毅自己才應該好自為之,不要為俄國侵略戰爭背書,破壞世界和平
老寓公 發表評論於 2025-01-25 11:08:13

克拉克將軍回憶錄裏的原話:
In carrying out the instructions of my government, I gained the unenviable distinction of being the first United States Army commander in history to sign an armistice without victory.
     I sufferd a sense of frustration。......
這句話被譯成: 我感到了失敗的痛苦。
===========================================

電視劇《抗美援朝保家衛國》裏的台詞:
譯電員方祖岐同誌說:“ 美國自立國以來在沒有勝利的條約上簽字,這還是第一次。”

事實上, 1812年~1814年的英美戰爭才是美國自立國以來第一次在沒有勝利的條約上簽字。 1815年英美在比利時簽訂和約, 雙方都不用割地,不用賠款。




長劍倚天 發表評論於 2025-01-25 11:00:34
大嘴上台後的一係列操作,表明他的策略:
第一階段:
對內,以虛避實,先從容易的地方下手。
對外,也是從容易下手的地方,先搞盟友,軟柿子先捏。
硬石頭,則放軟身段。
譬如,對華和緩,以求中國答應在俄烏衝突中助他一臂之力,開采的石油中國能夠接盤。
主要原因:時間留給他太少,無法長遠打算,盟友對美國依賴度高,更易下手成功。
所以,作為大嘴的外交代表,盧比奧必然判若兩人。
TitaniumAtlas 發表評論於 2025-01-25 10:47:36
從耗子尾汁的出處來看這就是嘴巴示硬身段示軟。

馬保國是“渾元形意太極拳”的掌門人,他在2020年曾與一名業餘搏擊愛好者進行比試,但在短時間內被對手擊倒多次。事後,他錄製了一段視頻,指責年輕人“偷襲”他這個69歲的老年人,並勸告他們“好自為之”。由於他的普通話帶有口音,“好自為之”聽起來像“耗子尾汁”,因此被網友惡搞並迅速傳播,成為網絡熱梗
TitaniumAtlas 發表評論於 2025-01-25 10:47:12
扯蛋沒人比得過長賤
長劍倚天 發表評論於 2025-01-25 10:46:23
樓下扯淡!
好自為之,是對犯過錯誤,有所悔悟的人,常常給予的一句話,既有警醒,也有鞭策。
結合王毅通話稿的上下文,針對盧比奧的口頭轉變對中態度的和緩,王毅告誡他:
你需要痛改前非,深刻反省,我們以觀後效,聽你言,更會觀你行!
老寓公 發表評論於 2025-01-25 10:44:15

克拉克將軍在他的回憶錄裏的那句話: “ I suffered a sense of frustration”。

電視劇《抗美援朝保家衛國》是這樣翻譯的:“ 我感到了一種失敗的痛苦”。


網迷 發表評論於 2025-01-25 10:38:08
所以就叫道德訓誡。是把自己放在道德高地,居高臨下訓斥別人。
網迷 發表評論於 2025-01-25 10:34:45
現在整個中國社會的中文水平都在下滑,可能是上網上的多,書讀的少,網絡詞匯泛濫的原因。
好自為之,這個詞,我來分析一下。
首先,不是說給敵人的,不是敵我矛盾。
其次,是說給自己陣營的,但是麵臨著決裂的人。
然後,這個人是從前劣跡累累,行為囂張。而且是有道德問題。
所以王公公用這個詞不合適,因為美國國務卿過去和你沒有人生交集,他不是你的陣營的人。他沒有道德的把柄被你抓。他的老板和你的不一樣。
哢炸飛 發表評論於 2025-01-25 10:33:12
lol 新聞周刊這操作比黨媒還牛 臉麵啥的必須得要
長劍倚天 發表評論於 2025-01-25 10:27:02
雖然美國官方不肯公開盧比奧的對話內容,不過,我們可以用旁證!
日本外相,剛剛回應盧比奧與王毅的通話。
他說:盧比奧的腔調完全改變了,判若兩人!
長劍倚天 發表評論於 2025-01-25 10:24:09
美國應該把通話稿也實錄登出嘛!
難道不想透明,公開?
還是美國盧比奧的對話內容上不了台麵?
中國可是直接公開對話稿,搶占話語權,美國慫了?
smithmaella 發表評論於 2025-01-25 10:20:40
你們沒有資格和我們講從實力地位出發,俺啦絲加楊潔虎國委的霸氣訓話猶言在耳朵!
viBravo5 發表評論於 2025-01-25 10:17:32

好自為之的英文翻譯就是 watch yourself ,但中共不敢如實翻譯給美方,歪譯為act accordingly

滿清的老伎倆,類似把“夷”譯為foreigner,對內對洋兩套文本
jw2009 發表評論於 2025-01-25 10:13:55
王毅的這個“好自為之”,英文可以是,"Behave yourself!",是居高臨下的警告。
BeckyLin 發表評論於 2025-01-25 10:09:00
關鍵是當時現場的翻譯是怎樣的?
jbf 發表評論於 2025-01-25 09:57:35
"Take care of yourself" 譯的很貼切,是“自求多福,好自為之”, 而“Take Care” 是多保重。兩個詞是完全不同的。
人在旅途2024 發表評論於 2025-01-25 09:48:54
王公公到底自己用英文或者讓同聲傳譯怎麽給盧比奧表達這個詞的,難道沒個定數,還得讓外媒來搞翻譯大賽。。LOL

還是欺負小盧不懂中文,直接四個中文字甩過去又不加翻譯就走人了,於是大清又贏了一回。。
viBravo5 發表評論於 2025-01-25 09:47:24


好自為之的英文翻譯就是 watch yourself
四月如風 發表評論於 2025-01-25 09:37:26
中共就喜歡搞文字遊戲,來掩飾自己的心虛。可憐!可憐的老百姓總是被蒙在鼓裏,自認為又贏了一次。
遊浪者 發表評論於 2025-01-25 09:35:00
窩在美國屎相隻看中文,不懂美國發表的通稿
京工人 發表評論於 2025-01-25 09:25:24
act accordingly不錯
raining_下雨11 發表評論於 2025-01-25 09:25:00
英語貶義詞很少很少的
raining_下雨11 發表評論於 2025-01-25 09:21:00
中文貶義詞很多很多。而因為貶義詞很少很少,但是讚美的話卻無數。所以人就是這樣,比神保佑啊。
dadaxi2 發表評論於 2025-01-25 09:18:00
王公公耗子尾汁
技術員 發表評論於 2025-01-25 09:17:47
最貼切的翻譯是“耗子尾汁”。“Juicy mouse tail”。
寶刀屠龍 發表評論於 2025-01-25 09:17:01
東南方 發表評論於 2025-01-25 09:02:25
新華社的英文新聞稿是這個樣子滴:
"Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and play a constructive role for the future of the Chinese and the American people.."
戰狼一貫是對內的宣傳,對外就是黃鼠狼。
================
通稿海外版和海內版的不同本身就很好的說明一個事實
一套說辭內外有別,對美國態度用英語表述,對內宣傳要強調自己強硬
首鼠兩端的一貫作風,本質就是欺騙,也不奇怪,這點從沒改變過
天眼裏人 發表評論於 2025-01-25 09:16:16
好自為之,如果真的想讓美國人懂,就翻譯成:你TM最好放老實點兒,你TM今後放聰明點兒。。。。TAKE CARE OF YOURSELF=多保重啊兄弟
presto 發表評論於 2025-01-25 09:15:51
Behave yourself
Earth_Rover 發表評論於 2025-01-25 09:15:00
又贏了!
XM25 發表評論於 2025-01-25 09:15:00
王毅這樣說是給習主席和中國人民聽的,體現了習主席的外交思想。共產黨是個沒文化的黨。統治中國以後,官場上都說粗話。老百姓也接受。王毅這樣說是有文化社會背景的。
相信事實 發表評論於 2025-01-25 09:04:59
中國用這樣的詞顯然是早有斟酌的,中國人當然懂這個詞的意思。至於美國佬是否理解,那是美國佬的事情。

很顯然中文這個詞不是什麽友好的詞匯,美國對中國不友好,那麽中國當然也就用同樣的方式對話
寶刀屠龍 發表評論於 2025-01-25 09:04:58
其實本質上就是自嗨
1)Rubio在國會官員任命投票上拿到全票,兩黨一致推薦
2)Rubio也是身有製裁令被Trump推薦為國務卿
1)+2)說明一個事實,美國在做決策時根本就沒屌黨國政府怎麽想、怎麽說、甚至怎麽做
玩這種文字遊戲是黨國一貫特點,主要目標是安撫國內韭菜
扯什麽警告的蛋,別說美國,就是地球上彈丸小國,你擺架子別人也分分鍾不吊你
芒溪 發表評論於 2025-01-25 09:04:03
難道這個王毅真是周公公的私生子?這種表演形人格,和晚來公公太像了

Donald_Trump 發表評論於 2025-01-25 09:03:57
王毅自己才應該好自為之,不要為俄國侵略戰爭背書,破壞世界和平
東南方 發表評論於 2025-01-25 09:02:25
新華社的英文新聞稿是這個樣子滴:
"Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and play a constructive role for the future of the Chinese and the American people.."
戰狼一貫是對內的宣傳,對外就是黃鼠狼。
頁次:1/2 每頁50條記錄, 本頁顯示150, 共59  分頁:  [1] [2] [下一頁] [尾頁]