克拉克將軍回憶錄裏的原話:
In carrying out the instructions of my government, I gained the unenviable distinction of being the first United States Army commander in history to sign an armistice without victory.
I sufferd a sense of frustration。......
這句話被譯成: 我感到了失敗的痛苦。
===========================================
東南方 發表評論於 2025-01-25 09:02:25
新華社的英文新聞稿是這個樣子滴:
"Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and play a constructive role for the future of the Chinese and the American people.."
戰狼一貫是對內的宣傳,對外就是黃鼠狼。
================
通稿海外版和海內版的不同本身就很好的說明一個事實
一套說辭內外有別,對美國態度用英語表述,對內宣傳要強調自己強硬
首鼠兩端的一貫作風,本質就是欺騙,也不奇怪,這點從沒改變過
天眼裏人 發表評論於 2025-01-25 09:16:16
好自為之,如果真的想讓美國人懂,就翻譯成:你TM最好放老實點兒,你TM今後放聰明點兒。。。。TAKE CARE OF YOURSELF=多保重啊兄弟
新華社的英文新聞稿是這個樣子滴:
"Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and play a constructive role for the future of the Chinese and the American people.."
戰狼一貫是對內的宣傳,對外就是黃鼠狼。