評論: 北京地鐵“站”,又從 Zhan 改回 Station …
隻有登錄用戶才能發表評論,
點擊此處
登錄
返回新聞帖
hagerty
發表評論於 2024-10-08 10:32:52
能看懂前麵 GONGRENTIYUCHANG的,也不在乎是zhan還是STATION了
mudanxianzi
發表評論於 2024-10-08 07:51:08
傻X們,改過來了。真是將熊熊一窩
pivotal
發表評論於 2024-10-08 07:50:52
怎麽不用餓文
挺沒勁
發表評論於 2024-10-07 22:56:00
瞎幾把折騰
fancyorange
發表評論於 2024-10-07 22:04:00
改來改去就增加GDP了,嗬嗬。
notatwork
發表評論於 2024-10-07 20:37:36
又是習包子的餿主意吧
隻看不回貼1208
發表評論於 2024-10-07 15:53:00
莫名其妙
一騎絕沉
發表評論於 2024-10-07 14:48:00
有種別改!
leonardo2025
發表評論於 2024-10-07 14:36:22
漢語拚音早期版本是基於日語的片假名,台灣還在沿用。現在漢語拚音是機遇拉丁字母更確切地說是基於英語字母。現代漢語中很多常用詞匯也都是來自日本明治維新後的日本漢字。現代社會的科技也都是來做於西方。就連他們的政治體製馬列主義也是從德國蘇聯傳過來的。基本上漢族文化從古至今就沒有什麽獨創性,多虧還會抄作業,才沒被落下太多。
sandanke
發表評論於 2024-10-07 14:05:25
蠢豬包子的經典戲碼
portfolio
發表評論於 2024-10-07 14:01:22
種種跡象表明,習近平自七月“中風”以來,已經明顯失勢。這個任期滿後,習近平下台退休,成為第二個華國鋒,搞終身製爛尾了。
rogersune
發表評論於 2024-10-07 13:53:00
workers’ stadium足夠, 不需要station
rogersune
發表評論於 2024-10-07 13:52:00
站或者zhan或者station就是多餘的。
seator
發表評論於 2024-10-07 13:46:00
弄個zhan老外也讀不出來
旁觀者XWY
發表評論於 2024-10-07 13:41:00
杭州老火車站以前叫城站,簡明扼要易懂。一度改成城站站,就不知所謂。
京西觀察使
發表評論於 2024-10-07 13:40:32
說大陸人是傻逼一點都不過分,哈哈。
Firefox01
發表評論於 2024-10-07 13:40:25
下一步,應考慮把Beijing改回Peking,Tianjin改回Tientsin, 等等。
天涯逍遙
發表評論於 2024-10-07 13:04:15
早就料到這種沒腦的做法遲早還會改回來,也就大首都能幹這種蠢事!
MuYuXin
發表評論於 2024-10-07 13:02:00
多餘 zhan和station都可去掉
玄野
發表評論於 2024-10-07 12:35:52
這種事不存在打臉的問題,那些人都在包總屁股後麵候著呢,打不著。
量子糾結
發表評論於 2024-10-07 12:33:00
不停揣測聖意的結果。
符洪
發表評論於 2024-10-07 12:27:40
Cannot believe the stupidity involved in this whole subject.
邊走邊瞧
發表評論於 2024-10-07 12:27:11
英文和拚音兩碼事。領導同誌老想一個頂兩,不行的。用zhan也是有好處的,譬如一個歪果仁問路,用zhan問路比用station問路要容易。
應該是上麵寫大字簡體字。下麵寫拚音(帶聲調)和英文(因為是世界上最通用的語言)。
特別地區可以加別的,譬如望京站加注諺文。
ytren
發表評論於 2024-10-07 12:02:58
不要那點兒所謂的‘自信’啦?
ljcn
發表評論於 2024-10-07 11:55:01
拍板用zhan那個人,應該是個傻逼。
Zhisou
發表評論於 2024-10-07 11:34:14
就是能折騰。
Eastgate
發表評論於 2024-10-07 11:33:01
經手的官吏又趁機多撈幾把,過一年再改回去
Daliandalian
發表評論於 2024-10-07 11:31:00
改來改去一收一納GDP雙贏
nyfan
發表評論於 2024-10-07 11:11:00
關鍵看偉大領袖喜歡哪一個,不行沒事就不停換!
baladirk
發表評論於 2024-10-07 11:08:00
這是對愚蠢的盲目愛國主義和民族主義的最大諷刺。
shakuras2000
發表評論於 2024-10-07 11:07:15
強國已經徹底改變了。竟然為了外資不惜修改火車站英文翻譯。這對資本不是小好,是大好,是百年一遇的契機!
RomanticOnly 發表評論於 2024-10-07 10:57:31牆國已經彰顯包容的態度,不計前嫌,對世界開放了。我勸各路外資不要不識好歹,趕緊進鍋裏來。
拾麥客
發表評論於 2024-10-07 11:06:45
新領導需要弄點兒回扣。基建都搞完了,那就改改標牌吧!
RomanticOnly
發表評論於 2024-10-07 10:57:31
牆國已經彰顯包容的態度,不計前嫌,對世界開放了。我勸各路外資不要不識好歹,趕緊進鍋裏來。
size0
發表評論於 2024-10-07 10:50:00
治大國如烙大餅
老李子
發表評論於 2024-10-07 10:47:09
真有病!
羅馬軍團
發表評論於 2024-10-07 10:38:03
德國人看到這個zhan,一定會讀成“唱”,德語zahn,意思是牙齒。
華府采菊人
發表評論於 2024-10-07 10:31:13
哪怕有人主張用腳倒過來寫字,也會有人洗地叫好的,也不耽誤他們在美國賺錢泡妞過日子
aluminiums
發表評論於 2024-10-07 10:21:00
五毛大概不知道發明拚音的先賢們目地是取代漢字,實現漢語羅馬化,漢字不滅,中國必亡
紅米2015
發表評論於 2024-10-07 10:01:14
原來那樣挺好,漢字,拚音,英文都有,各取所需。
洛城一郎
發表評論於 2024-10-07 10:01:00
神經病定期發作
把酒論思
發表評論於 2024-10-07 09:58:21
一拍腦門,有了;
一拍胸口,幹了;
一拍大腿,壞了;
一拍屁股,跑了。
luting
發表評論於 2024-10-07 09:58:17
少點意識形態,多幹一點實事。如果這是給隻會看拚音的文盲看的,當然用“ZHAN”, 如果是給國際友人看的,還是用“STATION”比較好。這就話即給北京政府,也給動輒就隻會噴的黑子們。
一騎絕沉
發表評論於 2024-10-07 09:52:00
豬頭腦子有病!以為那叫文化自信
一騎絕沉
發表評論於 2024-10-07 09:51:00
豬頭腦子有病!
hohoohooo
發表評論於 2024-10-07 09:46:59
瞎折騰
exception1
發表評論於 2024-10-07 09:46:13
外交部,海關公文裏,符拉迪沃斯托克還是鐵打的符拉迪沃斯托克。爹的征服東方市絕無半點懷疑
藍靛廠
發表評論於 2024-10-07 09:43:40
這個文章不錯驛站
ajaja
發表評論於 2024-10-07 09:34:19
朝令夕改,翻來覆去。
前後左右
發表評論於 2024-10-07 09:32:59
這兩種做法,各有利弊。如果標漢語拚音"zhan",國際旅客可以靠漢語拚音問路,國人也容易理解並可以幫忙。如果按英文station標,國際旅客易於理解,但旅客用英文站名問路大概率會讓當地人不明所以。
生肖迷宮
發表評論於 2024-10-07 09:26:20
反正咱們表了忠心了,又贏了一次
頁次:
1
/2
每頁
50
條記錄, 本頁顯示
1
到
50
, 共
59
分頁: [
1
] [
2
] [
下一頁
] [
尾頁
]