評論: 中國網友“中式英語”安慰外國失戀女孩成爆款

隻有登錄用戶才能發表評論,點擊此處登錄    返回新聞帖
有門部關 發表評論於 2024-08-15 22:07:40
寢室裏的低級笑話,熄燈之後成了爆款吧?
老生長談 發表評論於 2024-08-15 21:17:58
LaBrisa 發表評論於 2024-08-15 14:59:30
即使玩放棄動詞的形式,"u swan, he frog "也是不妥的 - Frog最後是要變回王子的。
應該改為"u swan, he toad ", 因為癩蛤蟆無論怎麽變都出不了生天 :)
------
+1. toad 與 frog 不是一回事
駟馬難追 發表評論於 2024-08-15 19:49:02
Good Good study, day day up!
randomspot 發表評論於 2024-08-15 18:45:07
外國網友的英式中文也挺有意思, 比如“City不City"
旁觀者XWY 發表評論於 2024-08-15 18:45:00
多年老梗變新梗。
NUNU123 發表評論於 2024-08-15 18:40:43
People mountain people sea
blueskyyy 發表評論於 2024-08-15 18:37:08
哈哈哈,太好笑了!
旁觀者XWY 發表評論於 2024-08-15 18:37:00
這是洋涇浜英語,老上海人也許知道。以前洋買辦在上海住雇家庸,有此要她去買電影票,人潮擁擠沒有買到當天票,隻買到明天的。她回複主人,people mountain, people sea. today no see, tomorrow see. 洋主人居然聽懂了。
混在江湖 發表評論於 2024-08-15 18:26:06
不好吃懶做 發表評論於 2024-08-15 17:32:07
And "you can, you up", "Long time no see", haha!
---------------
"Long time no see"是英語,隻是現在不用了
不好吃懶做 發表評論於 2024-08-15 17:32:07
And "you can, you up", "Long time no see", haha!
一帶一路 發表評論於 2024-08-15 16:50:00
中國語言博大精深,翻成英語也很浪漫!
曆史又一村 發表評論於 2024-08-15 16:22:00
It’s original and creative. Good!
alextelltale 發表評論於 2024-08-15 15:38:00
很好,這是文化輸出,美國人會接受或引用的。
LaBrisa 發表評論於 2024-08-15 14:59:30
即使玩放棄動詞的形式,"u swan, he frog "也是不妥的 - Frog最後是要變回王子的。
應該改為"u swan, he toad ", 因為癩蛤蟆無論怎麽變都出不了生天 :)

Simiguy 發表評論於 2024-08-15 14:55:00
這個翻譯確實不錯
不可以使用 發表評論於 2024-08-15 14:54:42
一天到晚YY,Cool在是褒義還是貶義都不知道還成爆款?
ljcn 發表評論於 2024-08-15 14:30:21
別把無聊當有趣
有多少老外看你們寫的chinglish
FollowNature 發表評論於 2024-08-15 14:24:00
真的很好。簡單而直抒其意。
長劍倚天 發表評論於 2024-08-15 14:21:14
這中式英文,還真有網語功力,讚一個!
樓下,你懂年輕人的網絡世界嗎?
Sparkpool 發表評論於 2024-08-15 14:11:00
整天搞這些沒用的 婆婆媽媽的 無聊 沒聽說過火雞巴毛
我來過 發表評論於 2024-08-15 14:02:57
一天到晚就知道哭,哭什麽,哭什麽!
秦唐 發表評論於 2024-08-15 13:48:00
踩渣男的路上,永遠不分國界
頁次:1/1 每頁50條記錄, 本頁顯示122, 共22  分頁:  [1]