評論: 中國大學英語四六級開考 翻譯“坎兒井”、“都江堰”上熱搜

隻有登錄用戶才能發表評論,點擊此處登錄    返回新聞帖
r41866 發表評論於 2021-12-19 05:56:57
+++++

不說別的,光是英語課第一節教的how do you do我從來沒有聽到任何一個除了中國人以外的人說過!

===========================
abraham007 發表評論於 2021-12-18 12:02:45

我一直認為中國主持英語教育的洋涇浜知識分子是一群混蛋,他們浪費了中國學生寶貴的時間,教育改革最大的問題就是這幫貨竟然還沒有滾蛋。
r41866 發表評論於 2021-12-19 05:54:15
出題的人應該槍斃!考這些東西有用嗎?

出英語教材的人也應該槍斃!那些人貼出來的翻譯是什麽玩意?水平也太次了!
洋知青 發表評論於 2021-12-18 23:43:24
誰會翻譯全過程民主?反正我是翻譯不出來。因為我根本不知道那個"全過程"是個什麽玩意兒。
問題哥 發表評論於 2021-12-18 22:47:29

@不允許的筆名

閣下的mountain trail我很認同。

dream_pillow 發表評論於 2021-12-18 21:42:38
把這幾個詞語加括號穀歌一下,結果如下:
“meltwater of snow”-----5110
“snow meltwater”--------26100
“snow water”-----------1960000
使用snow water的網頁居然有近200萬之多!
國人憋在屋子裏學英語太過小心翼翼了。其實簡單的表達往往是最正常的英語。
空城之主 發表評論於 2021-12-18 20:49:48
200斤麥子十裏山路不換肩= He carried a 220 pound sack of wheat for 3 miles in the mountain without a rest.

抓住意思就行。
Soltek 發表評論於 2021-12-18 18:42:25
@就這麽著
==========
佩服佩服,真是精辟。
就這麽著 發表評論於 2021-12-18 17:10:15
從未服刑,也不知道為啥四六級。隻聽說過“四六不懂”。
就這麽著 發表評論於 2021-12-18 17:07:18
Winnie
Soltek 發表評論於 2021-12-18 16:17:29
請問習包子英文怎麽翻譯?
阿拉丙 發表評論於 2021-12-18 14:30:25
長津湖 - changjin lake把美國人整懵了
ecolio157h7 發表評論於 2021-12-18 13:43:27
不是說高考都取消英語考試了麽,怎麽大學還要學英語、考英語?這麽崇洋媚外!

英語作為西方文化一部分,能夠滲透並摧毀中國文化,在中國應該禁,隻在外交部培訓處培訓培訓專業人士就夠了
duty 發表評論於 2021-12-18 13:30:53
翻譯這玩意兒的確有些考人。
roliepolieolie 發表評論於 2021-12-18 13:18:00
標題我還以為說六四呢。英語四六級是啥意思?為何沒有五級?
roliepolieolie 發表評論於 2021-12-18 13:17:00
啥叫坎兒井啊?都江堰寫成拚音不就得了。這些要是翻譯成英語,外賓肯定伸出大拇指,連聲稱讚OK。
johndoe26 發表評論於 2021-12-18 13:13:00
下車比
空城之主 發表評論於 2021-12-18 13:06:48
“積雪融水:meltwater of snow”“都江堰水利工程:Dujiangyan Water Conservancy Project”

不知道該算環環英語還是騰訊英語。統一叫洋涇浜吧。
逐風 發表評論於 2021-12-18 12:07:00
洋涇浜英語說多了就被接受了,像是Long time no see。再接再厲,people mountain people sea….good good study day day up….
問題哥 發表評論於 2021-12-18 11:49:29

@mafanda

我個人認為雖然mountainous road語法上正確,但mountain road更符合語言習慣。

逐風 發表評論於 2021-12-18 11:47:00
不折騰和可勁兒折騰英語如何翻譯?
truth_hurts 發表評論於 2021-12-18 11:30:51
習時代的標誌!
問題哥 發表評論於 2021-12-18 11:30:04

200斤麥子十裏山路不換肩 -- to carry a 200-pound sack of wheat and walk on a 10-mile mountain road without switching shoulders.

【你們如果有更好的,請讓俺學習。】

令胡衝 發表評論於 2021-12-18 10:44:55


好在沒考幹貨店的字麵翻譯。那不定何等生猛呢

levinzx 發表評論於 2021-12-18 10:40:00
這些東西完全不實用,除了拿來做宣傳,考了幹嘛?
頁次:1/1 每頁50條記錄, 本頁顯示124, 共24  分頁:  [1]