我寫你看的博客

男女搭配,幹活不累。隔屏相會,天涯若鄰。
博文
希望知道的朋友介紹一下。謝謝 [閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
有兩個相同的崗位,分別在美國和加拿大,不知道選哪個?請談談體會。[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
【有個美國小孩到我家要吃的問題】 下一個 我的鄰居是美國朋友,他家小孩子常到我家與我家小孩子玩。小朋友嘛,互相玩耍本是好事。但我發現。他家小孩子來我家常常自己翻開我家食品櫥找東西吃,什麽好吃拿什麽,就像在自己家一樣隨便。我不清楚這是美國小孩子的習慣還是家教問題。我想聽聽網友的意見。(我是絕對不會叫自己的小孩子去別家要東西吃的。)<[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
【短論】【關於情人節的情人用語】
很快就是情人節了。這本是西方國家的一個節日,現在中國也在過了。既然是西方的節日,引進到中國來,這外文情人二字,一譯成中國詞情人,就覺得有點研究的必要了。
我們常說的情人,是什麽呢?一般的印象是,最廣大的通行義是,除老婆以外,又與別一個女人相好。這另一個習慣叫作情人。比如(注意,這隻是打比方),本[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
portfoliotask-----連在一起,應該是個短語,譯成中文應該是什麽呢?這是個課堂用語,絕不能譯為【組合任務,組合功課,或文件夾任務】吧。中國話不那麽說。請網友幫助一下。譯成什麽中文合適。謝謝。我在網上查不到解釋。
這兩個字通常出現在習題前邊。[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
美國怪事:中國國內的少兒讀物幾乎沒有不注漢語拚音的,這對孩子認字、學語文大有好處。可到了美國,我不會英文,本想從少兒讀物中一點點認些字、學一學英文(特別是那個字念什麽),可是家中很多少兒讀物竟沒有一本有國際音標的,那個字念什麽一點不知道。假如美國也像中國一樣,在少兒讀物中注有國際音標,像我這樣的中國老外完全可在少兒讀物中慢慢學會一[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (3)