千風之歌
英語詩詞:不詳
日本語詞:新井満
作曲:新井満
英語和中文填詞:牧風
演唱:牧風
私のお墓の前で 泣かないでください
請不要佇立在我墳前哭泣
そこに私はいません 眠ってなんかいません
我不在那裏 我沒有沈睡不醒 千の風に 千の風になって
化為千風 我已化身為千縷微風
あの大きな空を 吹きわたっています
翱翔在無限寬廣的天空裏
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds across the sky
From now on, we will never part
In autumn, I am the sunlight upon the field
In winter, I am the diamond glint of the snow.
At dawn, I am a blue bird singing for you.
At night, I am the stars shining above
不要悲傷,不要為我哭泣
生命不會從此安息
我已化作千縷輕風翱翔天地
從此我們永不分離
秋天(裏),我是陽光溫暖大地
冬天(裏),我是雪光閃爍晶瑩
清晨,我是鳥語把你喚醒
深夜,我是星光陪伴你
Reference 偶然班長博克中對這首歌的介紹
《Do not stand at my grave and weep》
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.
由來: 歌的來源,是一首英文詩。作者名字及寫作時間已經不詳,但最有根據的是在1932年,在美國馬裏蘭州巴爾的摩市,一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,為了同居友人Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品。詩本身並無名字,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」來命名。
詩的原意是紀念逝去的近親,在95年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲,臨死前把一封信交給父母,請他們在他離世後打開,信內就是這一首詩,經過傳媒的報導後,得到廣泛的回響。而到了2001年,美國的911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中,1名11歲的少女在會中讀出此詩,以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,使此詩再一次成為話題。
2003 年,日本小說家兼歌手,「芥川賞」得主新井滿,把此詩譯為日文版本,並取詩中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把詩命名為「千の風になって」,再譜上歌曲及唱出.
按:偶然班長給我介紹這首歌之後,就被其旋律和意景深深吸引。因為朋友的英語家庭背景。我用英語原作的內容填上英語和中文歌詞。第一段保留日文歌詞。 伴奏在這裏。特別感謝冰MM的美貼和偶然班長的幫助。
posted at http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=ktv&MsgID=663452
|