隨心所欲

一事無成...還是快樂著...
個人資料
  • 博客訪問:
正文

牧風, 你讓我感動

(2009-06-18 17:29:40) 下一個
千風之歌 (英語和中文填詞, 演唱:牧風) - 特別獻給一位失去親人的朋友
朋友的母親仙逝了,帶著海外遊子特有的悲痛和懷念,朋友從今天的家匆匆飛回大洋彼岸當初的家。

我們這一代的父母一輩有過太多的滄桑,太多的奉獻。。。 然而,那怕生命的鍾聲最後平息了,親人們並沒有離開,生命在以另一種方式延續。清風裏,星光下,親人和我們還在一起,永遠不再分離!




450) this.width=450" onload="javascript:if(this.width>450) this.width=450" />
450) this.width=450" onload="javascript:if(this.width>450) this.width=450" />
450) this.width=450" onload="javascript:if(this.width>450) this.width=450" />
450) this.width=450" onload="javascript:if(this.width>450) this.width=450" />
450) this.width=450" onload="javascript:if(this.width>450) this.width=450" />
450) this.width=450" onload="javascript:if(this.width>450) this.width=450" />
450) this.width=450" onload="javascript:if(this.width>450) this.width=450" />
450) this.width=450" onload="javascript:if(this.width>450) this.width=450" />
450) this.width=450" onload="javascript:if(this.width>450) this.width=450" />


Download











千風之歌



英語詩詞:不詳

日本語詞:新井満

作曲:新井満



英語和中文填詞:牧風

演唱:牧風



私のお墓の前で 泣かないでください

請不要佇立在我墳前哭泣

そこに私はいません 眠ってなんかいません

我不在那裏 我沒有沈睡不醒 千の風に 千の風になって

化為千風 我已化身為千縷微風

あの大きな空を 吹きわたっています

翱翔在無限寬廣的天空裏



Do not stand at my grave and weep,

I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds across the sky

From now on, we will never part

In autumn, I am the sunlight upon the field

In winter, I am the diamond glint of the snow.

At dawn, I am a blue bird singing for you.

At night, I am the stars shining above



不要悲傷,不要為我哭泣

生命不會從此安息

我已化作千縷輕風翱翔天地

從此我們永不分離

秋天(裏),我是陽光溫暖大地

冬天(裏),我是雪光閃爍晶瑩

清晨,我是鳥語把你喚醒

深夜,我是星光陪伴你





Reference 偶然班長博克中對這首歌的介紹



《Do not stand at my grave and weep》



  Do not stand at my grave and weep,

  I am not there, I do not sleep.

  I am a thousand winds that blow.

  I am the diamond glints on snow.

  I am the sunlight on ripened grain.

  I am the gentle autumn's rain.

  When you awaken in the morning's hush,

  I am the swift uplifting rush

  Of quiet birds in circled flight.

  I am the soft stars that shine at night.

  Do not stand at my grave and cry;

  I am not there, I did not die.

由來: 歌的來源,是一首英文詩。作者名字及寫作時間已經不詳,但最有根據的是在1932年,在美國馬裏蘭州巴爾的摩市,一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,為了同居友人Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品。詩本身並無名字,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」來命名。



詩的原意是紀念逝去的近親,在95年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲,臨死前把一封信交給父母,請他們在他離世後打開,信內就是這一首詩,經過傳媒的報導後,得到廣泛的回響。而到了2001年,美國的911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中,1名11歲的少女在會中讀出此詩,以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,使此詩再一次成為話題。



2003 年,日本小說家兼歌手,「芥川賞」得主新井滿,把此詩譯為日文版本,並取詩中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把詩命名為「千の風になって」,再譜上歌曲及唱出.



按:偶然班長給我介紹這首歌之後,就被其旋律和意景深深吸引。因為朋友的英語家庭背景。我用英語原作的內容填上英語和中文歌詞。第一段保留日文歌詞。 伴奏在這裏。特別感謝冰MM的美貼和偶然班長的幫助。

posted at http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=ktv&MsgID=663452



[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
五弟五哥 回複 悄悄話 牧風兄好人啊,感人的貼,讓米蘭寬慰安心。
登錄後才可評論.