以賽亞書中的處女問題
The Almah in Isaiah
阿龍(AHARON HASINI)
五七六六年阿達爾月修訂
五七六六年提士黎月初稿
1.前言
關於以賽亞[1]書7:14這節經文基督徒及猶太人曆來就有不同的看法:基督徒認為這是耶穌由處女馬利亞而生的證據,是希伯來先知在耶穌出生前幾百年預言耶穌的神奇誕生(處女生子)[2];而猶太人認為以賽亞書7:14根本沒有提到處女,和耶穌的誕生沒有關係。同樣的經文在不同的宗教背景下,有著截然相反的解釋。但通過對聖經原文和譯文的仔細考證,可以知道以賽亞書7:14文本中עַלְמָה(almah)的詞義確實不是處女,基督教[3]方麵有的願意承認這點,有的用謊言刻意掩蓋。
2.考證
以賽亞書7:14原文[4]如下:
לָכֵן יִתֵּן אֲדֹנָי הוּא לָכֶם אוֹת הִנֵּה הָעַלְמָה הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן וְקָרָאת שְׁמוֹ עִמָּנוּאֵ-ל:
逐字解釋如下:
לָכֵן(lachein): 為此,因此;
יִתֵּן(yitein): 要給;
אֲדֹנָי(adonai): 我主;
הוּא(hu): 陽性[5]單數代詞,他/它;
לָכֶם(lachem): 給你們;
אוֹת(ot): 標記,記號;
הִנֵּה(hinei): 類似漢語中的發語詞,可翻譯成“看哪”、“這裏”或者不譯;
הָ-(ha-): 定冠詞,這;
עַלְמָה(almah): 年輕的女性;
הָרָה(harah)[6]: 懷了孕,懷著孕;孕婦;
וְיֹלֶדֶת(veyoledet): 要生產;
בֵּן(bein):兒子;
וְקָרָאת(veqarat): 她(或妳)要稱呼;
שְׁמוֹ(shemo):他的名字;
עִמָּנוּאֵ-ל(immanuel):上帝與我們在一起。
整句話直譯如下:
為此我主[7]要給你們一個標記,看哪,這個年輕的女性[8]懷了孕,要生個兒子[9],她(或妳)要稱他的名字為上帝與我們在一起[10]。
在希伯來語中,עַלְמָה(almah)指年輕的女性,這個詞[11]在希伯來聖經中出現過多次,除了以賽亞書7:14,筆者找到以下幾處:
第1處,創世記24:43:
[原文] הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל-עֵין הַמָּיִם וְהָיָה הָעַלְמָה הַיֹּצֵאת לִשְׁאֹב וְאָמַרְתִּי אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי-נָא מְעַט-מַיִם מִכַּדֵּךְ:
[牧靈[12]] 我站在水泉旁,對一個出來打水的女子說:請給我一點水喝吧!
[呂譯[13]] 那麽我如今立在水泉旁邊,隻願有個出來打水的童女;我要對她說∶“請將你瓶子裏的水一點兒給我喝”。
[和合[14]] 我如今站在井旁,對哪一個出來打水的女子說,請你把你瓶裏的水給我一點喝。
第2處,出埃及記2:8:
[原文] וַתֹּאמֶר-לָהּ בַּת-פַּרְעֹה לֵכִי וַתֵּלֶךְ הָעַלְמָה וַתִּקְרָא אֶת-אֵם הַיָּלֶד:
[牧靈] 法老的女兒同意了,這女孩便去叫這孩子的母親來。
[呂譯] 法老的女兒對她說∶“好,你去吧。”童女就去,把孩子的母親叫來。
[和合] 法老的女兒說,可以。童女就去叫了孩子的母親來。
第3處,詩篇68:26[15]:
[原文] קִדְּמוּ שָׁרִים אַחַר נֹגְנִים בְּתוֹךְ עֲלָמוֹת תּוֹפֵפוֹת:
[牧靈] 歌詠者在前,奏樂之人殿後,擊鼓[16]的童女行在中間。
[呂譯] 歌唱的在前頭,作樂的在後頭,中間有童女擊著鞀鼓。
[和合] 歌唱的行在前,作樂的隨在後,都在擊鼓的童女中間。
第4處,箴言30:18~19:
[原文] שְׁלֹשָׁה הֵמָּה נִפְלְאוּ מִמֶּנִּי וארבע (וְאַרְבָּעָה) לֹא יְדַעְתִּים: דֶּרֶךְ הַנֶּשֶׁר | בַּשָּׁמַיִם דֶּרֶךְ נָחָשׁ עֲלֵי צוּר דֶּרֶךְ-אֳנִיָּה בְלֶב-יָם וְדֶרֶךְ גֶּבֶר בְּעַלְמָה:
[牧靈] 有三樣事我不明白,有四樣事我不理解:即鷹在高空飛翔,蛇在岩石上爬行,船在深海中航行和男女交合。
[呂譯] 有三樣奇妙事超乎我的智力之外;有四樣我所不知道的:就是鷹在空中飛的路,蛇在磐石上爬的路,船在海中心行的路,男與女交合之路。
[和合] 我所測不透的奇妙有三樣,連我所不知道的共有四樣。就是鷹在空中飛的道,蛇在磐石上爬的道,船在海中行的道,男與女交合的道。
第5處,雅歌1:3:
[原文] לְרֵיחַ שְׁמָנֶיךָ טוֹבִים שֶׁמֶן תּוּרַק שְׁמֶךָ עַל-כֵּן עֲלָמוֹת אֲהֵבוּךָ:
[牧靈] 你的膏油芬芳怡人,你的名字如香液四溢,難怪少女都渴慕你。
[呂譯] 你的香膏之馨香很美好,你的名同倒出來的香膏,因此童女們都愛你。
[和合] 你的膏油馨香。你的名如同倒出的香膏,所以眾童女都愛你。
第6處,雅歌6:8:
[原文] שִׁשִּׁים הֵמָּה מְלָכוֹת וּשְׁמֹנִים פִּילַגְשִׁים וַעֲלָמוֹת אֵין מִסְפָּר:
[牧靈] 王後六十,妃嬪八十,少女無數。
[呂譯] 王後盡管有六十,妃嬪盡管有八十,童女盡管無數。
[和合] 有六十王後八十妃嬪,並有無數的童女。
第7處,詩篇46:1:
[原文] לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי-קֹרַח עַל-עֲלָמוֹת שִׁיר:
[牧靈] 科辣黑後裔的詩歌,交與樂官,曲調取"年輕女郎"。
[呂譯] 沒翻譯這句[17]。
[和合] 可拉後裔的詩歌,交給伶長,調用女音。
第8處,曆代誌上15:20:
[原文] וּזְכַרְיָ-ה וַעֲזִיאֵ-ל וּשְׁמִירָמוֹת וִיחִיאֵ-ל וְעֻנִּי וֶאֱ-לִיאָב וּמַעֲשֵׂיָ-ה-וּ וּבְנָיָ-ה-וּ בִּנְבָלִים עַל-עֲלָמוֹת:
[牧靈] 則加黎雅、雅阿齊耳、舍米辣摩特、耶希耳、翁尼、厄裏阿布、瑪阿色雅、貝納雅彈瑟,調用高音。
[呂譯] 撒迦