我在新中國的四十年(40) 整理者後記
「上海舊事話百年(二) 我在新中國的四十年」係家父九十年代初留下的回憶錄,原稿 16.5萬字,為便於網絡閱讀,刪減了很多複雜事務背景的敘述和大量人名,縮簡到 9.8萬字。
我在退休後化十年功夫完成的《祖孫三代 百年記憶》,是一個中國現代企業家家族祖孫三代延續百年的傳記,完整記錄了中國現代私人資本從興盛到最後覆滅的全過程,以及這一個世紀的中國社會百態。
「祖孫三代 百年記憶」(之一)《章榮初傳-從創業到共產》章濟塘 著
章榮初(1901-1972)是二十世紀同齡人,1918年他踏足上海灘時,中國民族工商業初具規模,他趕上了最興旺發達的年代,也是中國現代最多災多難的年代。1949年後,他不但企業被改造被共產,而且身受三五反、公私合營、文革連續幾十年迫害,最後貧病交加在文革最黑暗年月去世。即本博客「上海舊事話百年(1-151)」
「祖孫三代 百年記憶」(之二)《我在新中國的四十年》章誌鴻 著 章濟塘 整理
第二代,章榮初的長子章誌鴻(1924-2007),成年在家庭最輝煌的黃金歲月,大陸「解放」時他從美國回歸祖國,經歷過政治運動的磨難,也因「統戰政策」在文革後倍受黨國器重,是中國資產階級在無產階級專政下被扭曲的一代。
「祖孫三代 百年記憶」(之三)《我走來的路》章濟塘 著
第三代,章榮初的長孫章濟塘(1945-),青少年時代階級鬥爭已風起雲湧,身為「資產階級孝子賢孫」,終生洗脫不了「剝削階級本質」,也給了他洞察人世獨特的視角。
————————————————————————————
我曾聯繫香港台灣多家出版社,大多石沉大海,台灣最大的「聯經」回答我,現今傳統出版物市場委靡,本社也是做生意的機構,如此篇幅的作品,除非有名人作序推介,否則難以銷售。
可見即便香港台灣,也是名人名流名牌社會。吾一介布衣,小市民退休老者,但我相信我家三代人的記錄,對將來的歷史研究者應該有一點意義。而芸芸網絡,大多皆毫無意義的聊天胡扯,充斥各種胡言亂語,能發佈長篇文章的中文網站,似乎隻剩文學城了,但在網絡發表,必需簡短,每篇三千字已是極限。嗚呼,吾輩老矣,尚能飯乎。
感謝閣下耐心看到這裡。
下麵我將貼出這部家史三部曲的最後一部,即本人的生存紀錄《我走來的路》。
謝謝文學城袞袞諸公和老編,謝謝各位捧場瀏覽。
Thanks so
please check
https://paper-republic.org/translators/
非常感謝閣下提供的信息,謝謝您的支持和瀏覽。
如果您是一位已經完成作品的中國作家,並且希望將其發表為英文作品,您可以嚐試以下幾種途徑:
傳統出版社:
考慮將您的作品提交給專門從事翻譯或對跨文化文學有濃厚興趣的知名出版社。他們可以幫助您了解將您的中文作品翻譯成英文並出版的流程。
尋找有經驗的出版商,他們擅長推廣國際作家的作品。一些知名的出版社包括企鵝蘭登、哈珀柯林斯和西蒙與舒斯特。
文學代理人:
文學代理人對於尋求發表的作家來說是寶貴的合作夥伴。他們在行業內有廣泛的人脈,可以幫助您找到適合您作品的出版商。
研究專門代理國際作家或在成功推廣翻譯文學方麵有經驗的代理人。
在線自助出版平台:
像亞馬遜 Kindle 自助出版(KDP)這樣的平台允許作者自行發布英文作品。雖然這在原創英文內容中更常見,但也適用於翻譯作品。
請注意,自助出版需要您自行處理編輯、封麵設計和營銷等方麵的工作。
文學組織和倡議:
探索促進跨文化文學交流的組織。例如:
Paper Republic:他們為翻譯人員提供資源,並托管了一個中國作家及其英文翻譯的數據庫。
請記住,以英文發表作品的過程可能與以中文發表不同。您需要研究並選擇與您目標和作品性質最符合的路徑。祝您在出版之路上一切順利!
If you’re a Chinese writer with completed works and are looking to publish them in English, there are several avenues you can explore. Here are some options:
Traditional Publishing Houses:
Consider submitting your work to established publishing houses that specialize in translations or have a strong interest in cross-cultural literature. They can help you navigate the process of translating and publishing your Chinese writings in English.
Look for publishers with experience in promoting international authors. Some well-known publishing houses include Penguin Random House, HarperCollins, and Simon & Schuster.
Literary Agents:
Literary agents can be valuable allies for writers seeking publication. They have industry connections and can help you find the right publisher for your work.
Research agents who specialize in representing international authors or have a track record of successfully promoting translated literature.
Online Self-Publishing Platforms:
Platforms like Amazon Kindle Direct Publishing (KDP) allow authors to self-publish their works in English. While this is more common for original English content, it’s also an option for translated works.
Keep in mind that self-publishing requires you to handle aspects like editing, cover design, and marketing on your own.
Literary Organizations and Initiatives:
Explore organizations that promote cross-cultural literary exchange. For example:
Paper Republic: They provide resources for translators and host a database of Chinese writers and their English translators.
感謝,感恩!
多謝瀏覽。
您的留言讓我無限欣慰,我這些文字最大的願望就是把歷史真相告訴後人。一個沒有歷史的國家是沒有未來的,一個不知歷史的民族是沒有希望的,中國的希望在你們,你們走出了舊歷史,你們帶著舊歷史的印記,你們是這個國家的靈魂,你們帶有這個民族的基因。你們讓我所化的精力和時間有了意義,你們的閱讀讓我的時代使命落實。感恩上帝帶我來這裡,感恩上帝把你們帶來這裡。
多少事,上輩我輩時代記憶
文章透露了些機密啊
多謝支持!
謝謝瀏覽。