
轉引一首美麗的英詩:希臘古甕頌
---約翰。濟慈
Ode on a Grecian Urn
--John keats
(1)
THou still unravish's bride of quietness,
Thou foster-child of silence and slow time,
Sylvan historian , who canst thus express
A flowery tale more sweetly than our rhyme:
What leaf-fring'd legend haunts about thy
shape
Of deities or mortals, or of both,
In Tempe or the dales of Arcady?
What men or gods are these? What
maidens loth?
What mad pursuit? What struggle to
escape?
What pipes and timbrels? What wild
ecstasy?
(2)
Heard melodies are sweet, but those unheard
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
Not to the sensual ear, but , more, endear'd,
Pipe to the spirit ditties of no tone:
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
Thy song, nor ever can those trees be bare;
Bold lover, never, never canst thou kiss,
Though winning near the goal yet, do not grieve;
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
For ever wilt thou love, and she be fair!
(3)
Ah, happy, happy boughs! that cannot shed
Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;
And, happy melodist, unwearied,
For ever piping songs for ever new;
More happy love! more happy, happy love!
For ever warm and still to be enjoy'd,
For ever panting, and for ever young;
All breathing human passion far above,
That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd,
A burning forehead, and a parching tongue
(4)
Who are these coming to the sacrifice?
To what green altar, O mysterious priest,
Lead'st thou that heifer lowing at the skies,
And all her silken flanks with garlands drest?
What little town by river or sea shore,
Or mountain-built with peaceful citadel,
Is emptied of this folk, this pious morn?
And, little town, thy streets for evermore
Will silent be; and not a soul to tell
Why thou art desolate, can e'er return.
(5)
O Attic shape! Fair attitude! with brede
Of marble men and maidens overwrought,
With forest branches and the trodden weed;
Thou, silent form, dost tease us out of thought
As doth eternity: Cold Pastoral!
When old age shall this generation waste,
Thou shalt remain, in midst of other woe
Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,
"Beauty is truth, truth beauty,--that is all
Ye know on earth, and all ye need to know."
《希臘古甕頌》繹文
(1)
你-寧靜的未失身的貞潔新娘,
你-沉默與悠長時光所哺育的養女,
林野的史家, 竟能如此流暢
敘一篇花團錦簇的故事,
勝過我們的詩句:
何等枝葉鑲邊的傳奇縈繞你形體,
關於神祗或凡人, 或兩者兼具,
在滕佩穀或阿卡迪的幽溪?
這些是何等神或人? 何等不情願的少女?
何等狂熱的追逐? 何等掙紮的逃避?
何等笛音與鈴鼓? 何等忘形的狂喜?
(2)
聽的旋律和未聞的曲調固然甜美,
卻更動人; 所以,柔和的笛管繼續吹奏著;
莫對凡耳, 而要更深情地
向心靈默奏無聲的謠曲:
樹下的美少年, 你的歌聲永不停歇,
那些樹也永不凋零;
勇敢的戀人, 你永遠,永遠都吻不上,
雖接近目標,但不必哀切;
她不會消逝,雖未臻於極樂,
你會永遠地愛,她也會永遠地美!
(3)
啊,快樂, 快樂枝呀!難舍難離
你的葉,永不向春天告別
而, 快樂笛手,不疲不倦,
永遠吹奏全新樂曲;
更多歡愛! 更多歡喜, 歡愛!
永遠溫存且尚待樂享,
永遠馨香,永遠年青;
遠遠超乎凡人熾戀,
使一顆心悲喜交集
額頭灼熱,舌也燥熱
(4)
前來獻祭為何人?
前去何方綠祭壇,哦 神秘祭司,
是你引領著望空低哞的牝犢,
和她絲綢般裏側裝飾的花環?
是哪座河畔或海濱小鎮,
或依山而建的寧靜堡壘,
這虔誠的清晨空無一人。
而,小鎮,你的街道
終顯無人訴說的寂靜,
你為何如此孤寂,還能歸來嗎?
(5)
哦,雅典交錯成列的形狀和姿勢!
精雕細琢的男女大理石像
伴以森林的樹枝和被踐踏的雜草
你,形似靜默,卻引起我們的遐想
如同永恒且冷漠的田園
當現今世代淘盡老去年華
你仍將存留,也會在煩憂之中
而我們, 以朋友之名,對人們說,
“美既真,真既美,那就是全部,
世上人們所知,且是需要知道的。”
詩人簡介:
約翰。濟慈 John Keats (1895-1821)
約翰。濟慈是英國19世紀浪漫主義的傑出詩人,和拜倫,雪萊齊名。他出生於倫敦一個貧窮家庭,喜愛希臘與英國文藝複興時期的作品。他的詩歌意境優美,詞語精煉。他的作品具有鮮明的唯美主義傾向。曾習醫,但因熱愛文學而放棄行醫,1871年得到雪萊的幫助,出版第一本詩集,1820年肺病惡化,赴意大利養病,病故於羅馬。他的主要作品包括《古希臘甕頌》,《秋頌》,《夜鶯頌》,《蟈蟈和蟋蟀》等。
注:以上英詩《古希臘甕頌》原文以及翻繹皆來自網絡,讀後覺得很好,就摘引於此共賞。
生詞:
unravish: 解開
canst: [古]第二人稱單數
deity:神
dale:山穀
loth:loath to do sth:不情願
timbrel:鈴鼓
ecstasy:狂喜
sensual:感性的
endear:心愛的
ditty:小調
hast:】【古】第二人稱單數現在式,與thou連用
bliss:極樂
adieu:再見
cloy:古時指甜食或美好的,或因吃過多吃膩
parch:極幹熱
altar:祭壇
heifer:小母牛
flank:腹部,側翼
citadel:城堡,堡壘
pious:虔誠的
morn:【古】早晨
brede:編帶,繡品
trodden:踐踏
dost:朋友
woe:悲哀
願人們的生活更美好,願和平的陽光普照大地。