飛翔的雅德維加

時間真切生長 宛如一個妙詞,來自於偉大的焦慮
個人資料
歸檔
正文

致敬經典《綠袖子/Green Sleeves》

(2024-03-28 11:45:21) 下一個

演唱和製作  樓主

於我,這歌好難唱好,唱過包括已故“愛爾蘭光頭歌女”奧康納等伴奏三版,沒有一次滿意到可以拿出來給大家聽的。這次是深受小魚兒的演唱觸動與啟迪,馬上投入戰鬥錄了兩版,鬥膽跟風交流下。

無和聲伴奏版

 

外錄,即興跟唱的,特別喜歡裏麵的蘇格蘭風笛

視頻版

無和聲


有蘇格蘭風笛版



Green Sleeves這首古老的英國民歌有著四百多年的曆史,歌詞可以追溯到Elizabeth(1533-1603,在位期間為1558-1603)時代的1580年,因為在那一年的“書商注冊錄”(Stationers Register)中Richard Jones以名稱為A New Northern Dittye Of The Lady Green-Sleeves的詩歌注冊了版權。而最早出版的歌曲版本是直到1652年才出現。
在廣為流行的傳說中,這首歌是周旋於六個妻子之間的英王Henry VIII(1491-1547,在位期間為1509-1547)在1530年為更早出現的曲調所配的歌詞,獻給他的第二個妻子Anne Boleyn。盡管他在年輕的時候確實寫過歌曲,並學過豎琴、小鍵琴(virginal)和風琴等樂器,但一般並不認為真正是在他與Anne Boleyn交往時為向她求愛而寫,至少年份不符,並且這種說法並沒有翔實的證據。

一種說法是,歌曲表達了一位紳士或騎士為他失去的Lady Greensleeves而哀傷、悲歎甚至絕望。GreenSleeves一詞,在英國民間所指,大抵和中國古代歌伎類似,同樣是“秋月春風等閑度,暮去朝來顏色故”的可憐女子。

從原始的歌詞中有些人的判斷是,這是一個16世紀的靠財富博取少女歡心的老人(sugar daddy)對失去的情人的懇請之詞。

還有一種說法是,這是一首在仲夏時祈求生育的歌,叫Dalen Gwyer或Green Leaves,後來才演化成現在人們所見的情歌Greensleeves。在William Shakespeare(莎士比亞,1564-1616)的The Merry Wives of Windsor(《溫莎的風流娘們》)裏的叛徒被吊死時,Greensleeves作為背景音樂被提及。

 

我思斷腸,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong
棄我遠去,抑鬱難當。 To cast me off discourteously
我心相屬,日久月長。 I have loved you all so long
與卿相依,地老天荒。 Delighting in your company

綠袖招兮,我心歡朗。 Greensleeves was all my joy
綠袖飄兮,我心癡狂。 Greensleeves was my delight
綠袖搖兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
綠袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
我即相偎,柔荑纖香。 I have been ready at your hand
我自相許,舍身何妨。 To grant whatever you would crave
欲求永年,此生歸償。 I have both waged life and land
回首歡愛,四顧茫茫。 Your love and good will for to have

伊人隔塵,我亦無望。 Thou couldst desire no earthly thing
彼端箜篌,漸疏漸響。 But still thou hadst it readily
人既永絕,心自飄霜。 Thy music still to play and sing
斥歡斥愛,綠袖無常。 And yet thou wouldst not love me

綠袖去矣,付與流觴。 Greensleeves now farewell adieu
我燃心香,寄語上蒼。 God I pray to prosper thee
我心猶熾,不滅不傷。 For I am still thy lover true
佇立壟間,待伊歸鄉。 Come once again and love me

在美國內戰之後的1865年,William Chatterton Dix在Greensleeves的曲調下填出“What Child is This?”的宗教歌詞,於是又演變成聖誕節時的讚美詩。在此為大家推薦Charlotte Church演唱的版本。

What Child Is This
what child is this
who laid to rest
on mary's lap is sleeping
whom angels greet with anthems sweet
while shepherds watch are keeping
this, this is christ the king
whom shepherds guard and angels sing
haste, haste to bring him praise
the babe, the son of mary

he lies in such a lowly place
where ox and ass are feeding
the end of fear for all who hear
the silent word is speaking

this, this is christ the king
whom shepherds guard and angels sing
haste, haste to bring him praise
the babe, the son of mary

so bring him incense,
gold and myrrh,
come king to love him;
the king of kings salvation brings,
let loving hearts enthrone him.

this, this is christ the king
whom shepherds guard and angels sing
haste, haste to bring him praise
the babe, the son of mary

raise, raise the song on high,
the virgin sings her lullaby:
joy, joy for christ is born,
the babe, the son of mary.

孰為此兒?
靜躺安憩,
在瑪麗之膝。
使徒以聖歌禮讚,
牧羊人凝視,
其無擾之息。

這便是,便是基督聖主。
牧者為所守,天使為所頌。
願那榮耀速速,速速歸其有,
瑪麗的孩兒,神之子。

此兒曾靜躺,
在那牛棚矮欄地。
沉默之中出話語,
那眾人所畏都將止息。

這便是,便是基督聖主。
牧者為所守,天使為所頌。
願那榮耀速速,速速歸其有,
瑪麗的孩兒,神之子。

金子、乳香與沒藥
君主帶來獻呈愛禮
主中之主普救世人
願仁愛之心都尊其威儀。

這便是,便是基督聖主。
牧者為所守,天使為所頌。
願那榮耀速速,速速歸其有,
瑪麗的孩兒,神之子。

頌歌高高、高高地奏起,
聖母搖籃曲輕細,
歡頌基督之誕辰,
瑪麗的孩兒,神之子。

相傳耶穌基督降生在伯利恒馬棚的時候,夜空出現了一顆明亮的星星,遙遠的東方三位博士,看到那顆星星,便不遠萬裏前來伯利恒,向耶穌敬獻了禮物:黃金、乳香和沒藥。後兩種都是香料的名稱,自希伯來人始,就習慣焚燒乳香來敬拜上帝。因此在古代,那些確是珍貴而又含義非凡的禮物。

或許正像每個男人都有自己的lady Greensleeves,同樣的曲調下,不同的人可以讓想象的飛翼負載著仲夏時期青蔥翠綠的山穀的意象,或者是戀人無緣無故離開時發自內心的懇請和憂鬱,或者生活中驟然降臨的甜潤柔和而豐厚的傷感,還可以是個人在麵對彼岸世界時的敬畏和卑恭。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.