非鳥的博客

世上非酒能醉客 城頭有文可傾心
正文

Lunar New Year勢不可擋:以美國為例

(2023-01-28 08:08:04) 下一個

 Lunar New Year勢不可擋:以美國為例
非鳥

本周四,美國總統拜登在白宮慶祝農曆新年,掛出了大大的"Happy Lunar New Year"。這並不意外。美國政府早就棄用"Chinese New Year"多少年了,將來也不可能再用。當然話不能說死,也會有例外。比如說如果拜登在中國春節期間到中國城去耍,那他要說“Happy Chinese New Year”。所以話該怎麽說要看場合。

海外華人力量大,春節文化在五大洲七大洋被發揚光大,春節在國外一開始被人知就是“Chinese New Year”,人多好過年麽。不對,人少好過年,那是我老家的話,人少沒人跟你搶吃的,現在的年輕人可能理解不了。外國人也好奇,都被忽悠去吃餃子,看舞獅,就是圖一熱鬧,都是些表麵工作。理解中國的春節是需要長時間的文化積累的,有些中國人自己都沒整明白,就開始教訓洋人以祖師爺自居了。人家身在海外的其他東亞國人士也沒閑著,他們也過農曆新年,不叫春節叫新年。人家向洋人介紹也是“Happy New Year”,多說兩句就成了“Happy Lunar New Year”,或者“Happy Korean New Year”了, 最後直接是"Happy Seollal"了。洋人發現了——不隻有中國人過農曆年,於是媒體年年廣而告之。近年更是帶節奏,乘著所謂政治正確之風,推波助瀾。

既然事情是這樣的,那不好意思,我以後和朋友吹牛不能再說“Happy Chinese New Year”,這樣顯得我沒有見識,我得用“Happy Lunar New Year”。但是中國朋友多呀,而且他們也熱情好客,那就兩用吧。到了國家層麵就不一樣了,以前我美麗國用“Happy Chinese New Year”是約定俗成的,再說中國對我也還不賴。現在韓裔也在我美麗國混口飯吃,大韓國也是個合格的小跟班,也算是一家人了,我這當家長的不能厚此薄彼,媒體也在年年鼓吹,從本國國情出發,我美麗國決定改了,中國的陰曆的春節以後就叫“Lunar New Year”。事情就算這麽定了。想改回去是不可能的事,大家不都是衝著我美麗國這個大族裔熔爐的包容性來的嗎?來的都是客,誰都不得罪。再說現在的中美關係你們也清楚,套用你們外交部的話說就是:“責任不在我方。”再說我就輸出了一聖誕節給你們,也被你們國給封殺了,套用你們主席的話說就是:“你還有什麽好說的?”

中國的春節在國外怎麽翻譯其實與中國有關係也沒關係。有關係是因為亞洲國家的陰曆新年——與陽曆元旦對應——都是我中央大國的附庸品,沒關係是因為每個國家有自己的自由決定權,該怎麽說好人家自己會衡量。如果人家說“Lunar New Year”讓你不爽了,那你不妨到國外走一圈看看。或者抽點時間看看新年郵票吧,我的上一篇博文有圖有真相。然後也許你會平靜下來,事情並沒有那麽不堪。我泱泱大國的基本麵還在,中文都還有加上去,不過這是2023年的事。

我今年在美國收到的洋人的春節問候都是“Happy Chinese New Year”,沒有一個寫“Happy Lunar New Year”,因為他們知道我是中國人。設想如果我是韓國人,我收到的新年問候應該是“Happy Korean New Year”了吧,再不濟就是“Happy Lunar New Year”,誰會跟我說“Happy Chinese New Year”呢?那不是顯得他沒文化嗎?或者是把我的背景搞錯了?

再說一件公司裏的事。今年春節落在周日,春節前的周五一大早,一中國同胞在亞太同事圈裏發來問候:"Chinese New Year's Day is close, Happy Chinese New Year!"不到五分鍾,一韓裔開始嚷嚷:“(你能改成陰曆新年嗎?那天也是咱韓國的新年。) Can you change it to Lunar New Year? It's Korean New Year too”。我看到中國同胞馬上寫道:“對不起,改了(Sorry, I changed it.)”。此後到現在“Happy Lunar New Year”就一直掛在那兒了。我當時看到這一幕很不爽,但也沒敢聲援同胞,那口氣真是咽不下。為甚麽韓裔要嚷嚷,不服唄,可別忽略了咱!其實韓人的底氣來自於本公司的企業文化。

美國的黑人有一樣本事我佩服:敢為同胞抻頭鬧事。鬧著鬧著,事情就鬧大了,天平就斜了,他們就撈到好處了。幾年鬧下來,美國變了,公司文化也跟著變了。本來公司就一直有個“Diversity and Inclusion (多元與包容)”委員會,但平時沒啥事,經曆過黑人的幾番折騰之後,公司在兩年前決定成立幾個少數族裔同事協會,有非裔同事協會,當然也有亞太裔同事協會,為的是讓這些少數人被看見,被認可,被惦記(好像在現在的漢語裏不是個好詞?)。中國同胞發的“Happy Chinese New Year”這個同事圈正是亞太裔同事圈,韓人有理由讓自己不被蓋住,要讓自己被看得見。

另一件事則算解氣。我在的城市中國同胞人數不多,但韓人更少。今年我華人協會舉辦春晚迎接新年,主題“春節聯歡晚會”到處掛著,包括舞台背景。韓人要求加入聯歡,他們表演了兩團體舞蹈節目,韓服也是在舞台上大放異彩。他們似乎並不在意“Happy Chinese New Year”的洋文。晚會開頭美國人講話從頭到尾都是說的“Happy Chinese New Year”,似乎沒有什麽不妥。這群韓人願做小,咱們就偷著樂吧!看來在國外得有人氣,人多好過年,人多力量大呀!

國人在中國大可以嚷嚷或說為春節洋名正名,但總有一點隔靴搔癢或者長臂管轄的味道在,用洋名其實更多的場合是出現在國外。到了國外該怎麽說,是要分場合分對象的,絕不是張口就來一句“Happy Chinese New Year”這麽簡單。恐怕我們這些海華們在看得見的將來必須麵對洋人隻說“Happy Lunar New Year”的日子了。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.