2004 (2)
2007 (89)
2008 (32)
2013 (21)
2015 (74)
2016 (116)
2017 (89)
2018 (58)
2022 (53)
街道的稱謂
春日,我們行駛在小鎮的一條亨格福德大道(Hungerford Dr),一側是雪白梨花,另一側是緋紅櫻花,花團錦簇,如雲似霞。
我們經過北華盛頓街(N. Washington St),比爾大道 (Beall Ave),東中巷 (E. Middle Lane)和門羅路(Monroe Pl),拐入巴爾的摩路(Baltimore Rd)。我留意到美國的街道跟中國一樣,有許多不同的稱謂。
中國的街道,有路、街、巷、裏、弄、胡同、大道等,其中最為常見的是路、街、巷。
街一般是主幹通道,寬度較大,兩側多為商業或重要公共建築,比如著名的北京長安街。巷則寬度較窄,通常2-4米,兩側以民居為主,比如杭州的大塔兒巷,雨巷詩人戴望舒的出生地。「南街豪郡城,東圃壓州宅」,這裏的「街」便是指城裏熱鬧的商業街道。「灑空深巷靜,積素廣庭閑」,「巷」在古詩中時常跟「深」字連在一起,充滿詩情畫意。小巷窄而深長,適合丁香一般的女郎,撐一把油紙傘,在雨中緩緩而行。古代城市中的大道為「街」,小道為「巷」,這個詞義延續至今,比如「大街小巷」,「街頭巷尾」。
「路」一般泛指通用型馬路。古代城內通道為「街」,城外才為「路」。「路遠香車遲,迢迢向何所」,迢迢向遠處去的是「路」。現在已無這種區分,城內街道也可稱作「路」,比如上海繁華的南京路。有的城市東西方向的叫「路」,南北方向的叫「街」。這個規則因地而異,並非普遍現象。
弄是比巷更狹窄的通道,常見1-3米,多存在於江南民居,比如杭州耶穌堂弄; 裏是封閉或半封閉的居住單元,比如杭州思敬裏。說到裏弄,總讓人想起江南市井的煙火氣,廚房的香氣、鍋鏟碰撞聲與鄰裏閑談聲交織在一起,嘈雜、細密又溫暖; 這煙火氣,不張揚,卻濃得化不開,是溫軟生活的底色,也是江南記憶的靈魂。
胡同是北方特有的狹長通道,兩側為四合院外牆,寬度類似巷但更規整,比如北京名人故居林立的「帽兒胡同」。大道是寬闊筆直的交通幹線,常見於新城的現代規劃,比如上海浦東的「世紀大道」。
在英文中,「街」對應「Street」,「路」對應「Road」,「巷」是「Lane」,「裏弄」是「Way」或者「Court」,「大道」是「Avenue」或者「Boulevard」。
「Avenue」和「Boulevard」都源自法國。「Boulevard」承載著巴黎奧斯曼改造的野心,更加豪氣,一般是寬闊的現代城市林蔭大道。Street和Avenue常常垂直相交,宛如棋盤,比如紐約。紐約南北向是以數字命名的Avenue,東西向是以數字命名的Street。第五大道60街至34街之間,名牌薈萃,彷佛一條流光溢彩的時尚走廊,奢華在空氣中悄然流轉。
英文中街道的稱謂還有車道(Drive),環路(Circle),高速公路(Freeway,Highway)和公園景觀路(Parkway)等。曾經我居住過一個社區,街道名字詩意盎然,有桃園路(Peach Orchard Rd),聖泉道(Holly Spring Dr),月桂木巷(Laurelwood ln)和槐木弄(Locustwood Ct)等,美若桃花源。
千裏之行,始於足下。道路的發展,形成人類文明最初的印跡。道路的稱謂,是曆史和文化的一部分,也是生活中值得探尋的樂趣。
《世界日報》2025年7月8日
“春日,我們行駛在小鎮的一條亨格福德大道(Hungerford Dr),一側是雪白梨花,另一側是緋紅櫻花,花團錦簇,如雲似霞。”好美的大道!戴望舒的雨巷又是不同的意境,江南有丁香女郎也出詩人作家。
其實水沫姐就是一個丁香一般的江南女郎,娉婷玉立,自帶香氣!:-)
在英文中,「街」對應「Street」,「路」對應「Road」,「巷」是「Lane」,「裏弄」是「Way」或者「Court」,「大道」是「Avenue」或者「Boulevard」——太漲知識了,尤其是“裏弄”的翻譯~~
這煙火氣,不張揚,卻濃得化不開,是溫軟生活的底色,也是江南記憶的靈魂。——好詩意的表達,比讚:))
水沫周末愉快。
正好我前兩天剛看到一段有關的微博,給你湊點料:
路:能夠三輛馬車並行的地方才能被稱為路。
道:兩輛馬車可以順利通行的被稱為道。
途:一輛馬車順利經過的就叫做途。
街:指兩旁有房屋、商店的比較寬闊的道,
巷:兩邊沒有商鋪,較窄,較短的道,北方稱為胡同,南方稱為弄堂;
徑:獨輪車行走的叫小道,步道,
蹊:指多少代人在本沒有路的山野間踩踏出來的小道;
阡:在田地裏南北向的田埂,
陌:在田地裏東西向的田埂。
我也第一次看到這些說法。
學到好多怎麽說路的:)
咦,還有板凳坐,先占上~~