近代 李叔同 《送別》
長亭外,
古道邊,
芳草碧連天。
晚風拂柳笛聲殘,
夕陽山外山。
天之涯,
地之角,
知交半零落。
一瓢濁酒盡餘歡,
今宵別夢寒。
背景:
19世紀(一說1868年),美國作曲家約翰·龐德·奧特威 ( John Pond Ordway)創作了歌曲《夢見家和母親》(Dreaming of Home and Mother)。這首歌流傳到日本後,於1907年被日本音樂教育家犬童球溪采用同樣的旋律,以日文填寫了名為《旅愁》的歌 。李叔同 (弘一法師)於1905年至1910年東渡日本留學期間接觸到了《旅愁》,被歌曲的旋律所打動,遂將第一段歌詞翻譯為中文:
西風起,
秋漸深,
秋容動客心。
獨身惆悵歎飄零,
寒光照孤影。
憶故土,
思故人,
高堂會雙親。
鄉路迢迢何處尋,
覺來夢斷心。
1915年,回國後的一個冬天,大雪紛飛,李叔同與好友許幻園揮淚而別,借其日本籍妻子春山淑子(或叫城子,雪子)彈奏《旅愁》時,重新將其配上新詞,並取名《送別》,是表達對好友送別之情的驪歌。
現有數個版本,歌裏唱的是最流行的版本。由李叔同的弟子,豐子愷,於1927年親自抄錄並繪畫插圖,收錄在《中文名歌五十曲》內,於1958年又把它編入《李叔同歌曲集》中。
歌名:送別 曲: John Pond Ordway 唱:陳佳
注:僅供欣賞,版權屬原發行者所有。