源創的天空

這裏詩歌和視頻都是緣創。每一張圖片都是攝影師拍攝的照片。
見你也是緣。希望詩歌照片和音樂能給你帶來真實的感受。
https://tinyurl.com/Yuansky
個人資料
  • 博客訪問:
正文

雪萊《西風頌》----譯七言古詩--譯者日誌《三》

(2022-08-20 22:01:49) 下一個

 

西風頌
一  
西風穿息秋之靈/ 狂野橫掃葉之冥 / 枯葉若魅避驅魂/ 豪風不羈相無形  
潮紅灰錦共玄黃 / 瘟疫襲眾世傾亡/ 風若戰車驅種忙/ 萬葉墨喑入冬床  
今朝萬籽攜翼膀/ 彼昔屍涼臥墳荒/ 因聞西風啟長航/ 陽春姊妹卷蔚藍/ 起音如號長空響  
號聲過地夢正酣 / 蜜蕾隨風飄四方/ 散若長空牧群羊/ 奇彩掛川天蒼蒼 / 群芳在野地茫茫/   
不羈精靈普世闖/ 彼藝亦滅萬物亡 / 彼藝亦流千秋芳/ 聽君聽彼聽風狂
二  
彼靈長濟逐破浪/ 乘風與空同動蕩 / 天海纏枝浮雲散/ 飄零如葉入地殘  
雨靈電精為汝唱/ 風起蔚藍似波光 / 彼逸磅礴湧虛浪/青絲蓬勃如金亮  
酒神女伴借酒狂/ 地緣陰暗無跡象 / 天穹絕頂亦渺罔/ 暴雨將至似鎖綁 / 流年將死哀樂傷/ 今夕將盡葬墳房/ 穹頂纏樂繞懸梁/ 汝聚萬鈞形無量  
霧出西風如煙網/ 若磐氣象墨雨狂/ 火迸雹瀉在彼場/ 請君側耳聽此方  
三  
汝喚地中海之藍/ 彼棲一夏醒夢安/ 剔透旋流催眠晚/ 繼寐巴亞怡情灣/ 浮雲島石伴彼畔/ 古閣舊塔入夢覽/ 激流奔湧群樓顫/ 盛覆群芳裹藻藍/ 芬芳馥裕意沉香/ 神臨誌摹醉至酣  
為彼汪洋劈浪開/ 群壑退濤出波來/ 鴻溝深處漫花彩/ 群藻富盛溢花海/ 潮陰叢林如泥立/ 均攜殘枝臥溝底/ 形似枯萎逝生機/ 聞彼雄音色如灰/ 亦恐亦顫自凋萎/ 請君側耳聽此回  
四  
吾若殘葉君結芳/ 吾若疾雲君攜翔/ 吾求如波亦如浪/ 隨君趨君共威量/ 吾搏雖求君脈享/不及君靈永奔放 / 吾盼幼時伴君畔/ 共遊天際共徜徉/ 彼時追雲亦有望/ 何及今昔意頹喪/ 深禱渴求隨君旁  
願君掀吾如一浪/ 浮吾如雲攜如葉/ 吾落荊棘濺以血/ 屈身重壓經年月/ 昔曾不訓傲且捷  
五  
化吾為琴若汝林/ 未懼吾葉盡凋零/ 君擁雄渾諧樂音/ 吾求如君不羈靈/ 吾靈彼靈合一心/ 取調深幽清秋景 / 甘蜜若飴亦悲情  
卷吾死緒越穹宵/ 今如枯葉促新苗/ 借此詩章成咒謠  
灰燼不滅散如煙/ 星火溢爐盡翩翩/ 吾語成句向人間/ 啟唇流唱至地緣/ 醒世嘹號起預言/ 寒冬已近西風至/ 俏春何愁畏其遠

***************

在試著以古文的手法翻譯(或說改寫更合適吧)了雪萊的《至雲雀》和濟慈的《夜鶯頌》兩首長詩以後,彼時我把下一個長詩的翻譯/改寫目標定在了《西風頌》。然而人總是很懶的,翻一首長詩的時間,大概好多首短的都翻出來了。拿著短的一篇一篇的自己翻來的詩,在手機上看看,就不要太有成就感。於是我同時也很為自己的有所為和有所不為拚命地找別的借口----翻長詩的時候實在是很變態的一件事情----就是這幾天到處轉的時候,心裏不小心就會想起想翻譯的詩句來,然後我就會取出手機來讀它。如果不小心被旁人看到我在看手機讀詩,一定會以為我是個神經病。

把打印出來紙質版背在背包裏大概一個多月了,我終於定下神來決心翻譯這一首《西風頌》。很莫名其妙,對比《致雲雀》和《夜鶯頌》,我的直覺就是這首最好翻譯為七言。但是我很有信心地預測,將來我一定會重頭來讀它和修改它。為什麽呢?因為前麵三節幾乎就是給自己交作業,為了追求押韻和把所有的場景描述完全,我翻譯得冗長如裹腳布。比如“With living hues and odours plain and hill",為了使用中文古詩的互文,我翻成了貌似對仗的兩句。這三節中,很多原文三句的句式,翻成了四句(絕對不是特意翻譯為絕句,我沒想那麽抬高自己的能力)。原因其實很簡單,如果照著三句句式我表達不全原文的意思,我就找借口是為了習慣中文的四句詩的句式把它拉長。寫東西的人(包括我)一般還有一個惡習,就是自戀。寫出來的又長又臭的東西,那每一個字都是親生的,一個都不能刪!(扯一句題外話,成熟的作者,第一條應該學會的寫作原則,就是學會自我編輯,大刀闊斧地刪自己寫的文字。會了這一點,沒有莎士比亞和曹雪芹那樣天賦的作者們,也能寫出成功的好作品來,尤其是寫博客的話)讓我更為羞愧的是,第二節到第三節,我其實完全沒有感覺到那死蔭潺潺的恐怖感和西風席卷的威力,邊翻邊當成自己在歐洲度假,身邊有個該瘋就瘋該醉就醉的陪酒女郎,躺在羅馬帝國的度假村貝爾灣裏曬太陽了。直到第四節和第五節,我才真正徹底讀到了作者直接抒情的感受。盡管有了感受以後,我還是特別想囉嗦。為了和他前麵的浪,雲和葉子的比興手法,我就把雪萊大詩人當成浪,葉和雲在後麵的文字裏飛了一遍又一遍----連飛三遍。雪萊大詩人,我實在對不起你,太折騰你的在天之靈了。所以我簡單總結下來,這首翻譯過來後,就變成了王大娘的裹腳布。希望以後有力氣,能力和神誌,我會重翻五言,一定要簡短些,給雪萊道個歉。  
這裏特別需要解釋的是我對雪萊的詩的感受。雪萊的長詩或短詩,都非常擅長於通過對自然景觀的描寫來宣揚一個席卷時空的情緒感染。不同的詩給讀者的感觸可以是如此的不同。比如讀柳永,可以感受到那輕播心弦的細膩情感如水波層層蕩漾;比如讀艾米莉,可以感受到那精致異常的心靈如珍珠在草地上閃閃發光;而讀雪萊,感受到的是一切有為無為的氣氛從天而來,從地而興,他的詩抓住的是讀者的每一個毛孔和與之呼吸絲絲相扣的力量。更為可怕的是,他的詩裏的氛圍,有時候是一次又一次的席卷和感染----我想用一個非常莫名其妙的比喻----就是現代人用的大型洗衣機,請設想把衣服放在一遍又一遍的洗滌循環裏麵,然後又如同坐過翻滾過山車以後甩幹,讀者的靈魂該是怎樣一個狀態!
這篇大部分是在中西部一個鄉村遊樂場(Silver Dollar City)裏玩的時候翻譯的。我覺得最好玩的是,在看各種show 的時候,我邊聽吵得要死的哄哄哈哈敲鑼打鼓直衝屋頂的各種音樂,邊仰望穿著各樣色澤鮮豔的舞台劇服裝的俊男靚女,邊想象著大海裏的海草滿布,陰暗森林旁西風席卷,偷偷在手機上打字。在有一個show裏麵,我家妹妹狠狠地盯我,示意叫我不要玩手機。我其實心知肚明,如果我再玩手機的話,大概我就會成為舞台劇的表演者之一了。演員們可是都時不時地取笑那些玩手機的觀眾啊。但是,為了冒充高雅而玩手機的我如果能成為群眾演員,何樂而不為呢?

********
另注:隻在和平世界裏生活過的我,其實不能理解真正意義上席卷的西風,以及所有讚揚西風頌是對革命風暴的歌頌的評論文章。2022年,戰爭,通脹,暗殺,還有人關著門自演自唱,這個世界真的開始變得玄幻,但我對西風並不向往。也許暴風雨還會來的更加猛烈,小人物沒啥能量,也就今天敲打一下鍵盤。明天自有明天的打算,讓明天自己升起自己的太陽。

*******************

I
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!

II
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine aëry surge,
Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might

Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
III
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lull'd by the coil of his crystalline streams,

Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day,

All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers

Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: oh hear!

IV
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share

The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
One too like thee: tameless, and swift, and proud.

V
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe
Like wither'd leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,

Scatter, as from an unextinguish'd hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken'd earth

The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.