昨天美國當地時間10月13日,美國著名女詩人,諾貝爾文學獎得主路易絲·格呂克(Louise Glück)在家中去世,享年80歲。文學城博主忒綠詩人在《美語世界》論壇發表了紀念她的帖子,裏麵有格呂克的代表作《The Wild Iris 野鳶尾》,很欣賞。今天在網上看到了一篇解讀和分析這首詩歌的文章,覺得分析得很到位,有助於我們更好地理解這首佳作。現在把原詩以及分析該詩的文章鏈接一並分享給大家,和大家一起同紀念,同懷念。
The Wild Iris
by Louise Gluck
At the end of my suffering
there was a door.
Hear me out: that which you call death
I remember.
Overhead, noises, branches of the pine shifting.
Then nothing. The weak sun
flickered over the dry surface.
It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth.
Then it was over: that which you fear, being
a soul and unable
to speak, ending abruptly, the stiff earth
bending a little. And what I took to be
birds darting in low shrubs.
You who do not remember
passage from the other world
I tell you I could speak again: whatever
returns from oblivion returns
to find a voice:
from the center of my life came
a great fountain, deep blue
shadows on azure seawater.
Poem Analysis (詩歌分析):
The Wild Iris by Louise Glück - Poem Analysis
相關鏈接:
The Wild Iris Poem Summary and Analysis | LitCharts
The Wild Iris – Louise Gluck – Analysis | my word in your ear
The Wild Iris: Poem, Meaning & Analysis | Vaia (hellovaia.com)
紀念諾貝爾文學獎得主女詩人格裏特 《野鳶尾》 - 忒忒綠發表於 美語世界 - 論壇 | 文學城 (wenxuecity.com)
諾貝爾文學獎得主代表詩作賞析:The Wild Iris - Poem Analysis - CBA7發表於 美語世界 - 論壇 | 文學城 (wenxuecity.com)