CBA7的心靈港灣

一個“自由撰稿人”,一個海外原創的個人文集。

Write a poem simple, deep, and unforgettable.
個人資料
  • 博客訪問:
正文

《Hot Sun, Burn Me into Ashes Please》《烈日,請把我燒成灰燼》

(2022-08-30 21:26:58) 下一個

《Hot Sun, Burn Me into Ashes Please》

Hot sun, burn me into ashes please
Ashes with free spirits
going up
up
up
Riding with the white clouds in the blue sky
Above the world

Author notes: 
The lines came to my mind when I walked alone in the soccer field near my home. The hot sun, white clouds, and blue sky seemed so surreal to me, and I felt that I would love to join them.

A comment from Allpoetry:
kaye - A great vision of thought. The feeling to this is a signature of art in letting your craft guide the ink.
Congratulations on fpp.

《烈日,請把我燒成灰燼》
烈日,請把我燒成灰燼
富含自由精神的灰燼
直上雲霄
與藍天裏的白雲同行
遊離於這個世界之上

相關鏈接:

書香之家: Hot Sun, Burn Me into Ashes Please - 由CBA7發表 - 文學城 (wenxuecity.com)

《Hot Sun, Burn Me into Ashes Please》《烈日,請把我燒成灰燼》 - CBA7發表於 美語世界 - 論壇 | 文學城 (wenxuecity.com)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (12)
評論
CBA7 回複 悄悄話 這首詩的英文版 "Hot Sun, Burn Me into Ashes Please" 於2023年10月3日被選上了Allpoetry的首頁(Front Page Picks, FPP). Allpoetry is the world's largest and best poetry site.

煙酒嗓 回複 悄悄話 回複 'CBA7' 的評論 : 嗬嗬!你的原玉亦好。

CBA7 回複 悄悄話 回複 '煙酒嗓' 的評論 : 謝謝九九光臨我的心靈港灣,並且帶來了一首清新脫俗、風度翩翩的妙詩,謝謝分享。

煙酒嗓 回複 悄悄話 我與城市隔著一道竹林

屏蔽了一切的喧囂與浮躁

讓高貴的生命氣息

研出濃墨

在一塵不染的宣紙上

繪出灑脫無羈的風度
CBA7 回複 悄悄話 回複 'EuphoriaF' 的評論 : 謝謝你分享讀後感,你對英文作品以及聖經都很有研究啊,佩服!

我這裏的灰燼就是指單純的灰燼,就像一張紙或者一根木頭被燒成灰燼一樣,而且是富含自由精神的灰燼,和宗教裏的ash沒有關係 :)
EuphoriaF 回複 悄悄話 中文有意境,頗有李白上九天般的豪氣!英文我讀的有障礙,試著解釋一下:中文語境裏某些詞我們有典之說,英文其實也類似,ash就是, 其中Beaty for ashes在西方書名,人名,日常引用隨處可見,因其出自聖經舊約以賽亞書61第3節,是最為基督徒念叨的spirital promise之一:“…and provide for those who grieve in Zion — to bestow on them a crown of beauty instead of ashes”。所以Ash的意象本為悲傷,又綁定beauty for ashes這麽個強烈廣為傳誦的metaphor, 這裏轉身升華為自由,沒中文的幫助我需要做個腦筋急轉彎:D
CBA7 回複 悄悄話 回複 '萬湖小舟' 的評論 : 再謝小舟的點評和鼓勵。舊體詩例如中國的古詩詞很講究韻律,新體詩(自由體詩歌)不需要刻意追求韻律,形式上不拘一格,更注重詩意,意境以及靈感和思想火花的瞬間捕捉和表達。

萬湖小舟 回複 悄悄話 回複 'CBA7' 的評論 : 小西翻譯的好,直抒胸臆,更忠實你的英文原稿,很讚。小西用"灰燼","遊離於這個世界之上"來表達自由精神,具有 超脫或超現實主義一些詩人的特點(Surreal is marked by the intense irrational reality of a dream)。

中文詩歌比較含蓄,表現意象常采用"蓄而不發,含而不露"的風格。詩歌界中常有兩種看法,一種認為詩要有韻,無韻不成詩;另一種認為自由體詩歌就是無拘無束,體現自由。

也去《書香之家》論壇看過了網友們的點評,各抒己見,有趣,好。小西的詩文有很多思想性。周末愉快!
CBA7 回複 悄悄話 回複 '萬湖小舟' 的評論 : 謝謝小舟的鼓勵和解讀。我想表達的是,我感覺我太超脫(surreal),好像不屬於這個世界 :) 我希望烈日把我燒成灰燼,直上雲霄,和白雲同行,遊離於這個世界之上。

我也試著翻譯了一下,放在英文版的下方了,以便網友們參看。這首詩發表在了《書香之家》論壇,見上方文末的相關鏈接,你不妨看一看網友們的跟帖。Just for fun :)

萬湖小舟 回複 悄悄話 讚小西,寫得好。我試著翻譯一下你的這首詩,希望能忠實你的原文。翻譯時采用了隔行押韻。

炙熱的太陽
請您把我化作塵埃
無拘無束
自由自在

騎行在雲端
讓我變得多麽潔白
周遊在藍天
使我看到世界的未來
CBA7 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : Thank you. I'm glad you enjoyed it :)

菲兒天地 回複 悄悄話 Hot sun, burn me into ashes please
Ashes with free spirits

小西好詩!:)
登錄後才可評論.