《Hot Sun, Burn Me into Ashes Please》
Hot sun, burn me into ashes please
Ashes with free spirits
going up
up
up
Riding with the white clouds in the blue sky
Above the world
Author notes:
The lines came to my mind when I walked alone in the soccer field near my home. The hot sun, white clouds, and blue sky seemed so surreal to me, and I felt that I would love to join them.
A comment from Allpoetry:
kaye - A great vision of thought. The feeling to this is a signature of art in letting your craft guide the ink.
Congratulations on fpp.
《烈日,請把我燒成灰燼》
烈日,請把我燒成灰燼
富含自由精神的灰燼
直上雲霄
與藍天裏的白雲同行
遊離於這個世界之上
相關鏈接:
書香之家: Hot Sun, Burn Me into Ashes Please - 由CBA7發表 - 文學城 (wenxuecity.com)
《Hot Sun, Burn Me into Ashes Please》《烈日,請把我燒成灰燼》 - CBA7發表於 美語世界 - 論壇 | 文學城 (wenxuecity.com)
屏蔽了一切的喧囂與浮躁
讓高貴的生命氣息
研出濃墨
在一塵不染的宣紙上
繪出灑脫無羈的風度
我這裏的灰燼就是指單純的灰燼,就像一張紙或者一根木頭被燒成灰燼一樣,而且是富含自由精神的灰燼,和宗教裏的ash沒有關係 :)
中文詩歌比較含蓄,表現意象常采用"蓄而不發,含而不露"的風格。詩歌界中常有兩種看法,一種認為詩要有韻,無韻不成詩;另一種認為自由體詩歌就是無拘無束,體現自由。
也去《書香之家》論壇看過了網友們的點評,各抒己見,有趣,好。小西的詩文有很多思想性。周末愉快!
我也試著翻譯了一下,放在英文版的下方了,以便網友們參看。這首詩發表在了《書香之家》論壇,見上方文末的相關鏈接,你不妨看一看網友們的跟帖。Just for fun :)
炙熱的太陽
請您把我化作塵埃
無拘無束
自由自在
騎行在雲端
讓我變得多麽潔白
周遊在藍天
使我看到世界的未來
Ashes with free spirits
小西好詩!:)