信心筆記

凡事於信者可能,於望者少難,於愛者較易,於持續操練信望愛三樣品格者更為容易。
正文

直到世界反應了靈魂最深處的需要

(2023-01-24 12:23:09) 下一個

這可能是Louise Gluck最驚人的一句詩,或許因此國內出版她的詩集時,用了這句做書名:《直到世界反應了靈魂最深層的需要》(當然囉,我覺得把“層”改為“處”更具詩意)。這樣的句子,也恰是讀詩的最大樂趣之一,跟著詩人的指引-經由他們構造的意像,聲音,漫遊的思路-一路到達“思考可抵達、知覺不可抵達的”,“靈魂可抵達、身軀不可抵達的”,“文字可抵達,話語不可抵達的”的世外之處,然後bang! 遇到這種水落石出般的,驚魂一瞥般的,石破天驚般的一句,你不由得擊掌讚歎,所有的蜿蜒閱讀如此值得!

直到世界反應了靈魂最深處的需要 - 正是詩人們的使命,或許因此Gluck經常反複就同一個題目寫,或寫已經被反複吟誦的, 比如這段鄉愁:

The summer night glowed; in the field, fireflies were glinting./夏夜灑下光輝,田間螢火蟲在閃爍

And for those who understood such things, the stars were sending messages:/對那些懂的心靈,群星送出信息:

You will leave the village where you were born/你將離開出生的村莊

and in another contry you'll become very rich, very powerful,/在他國獲得財富和權勢

but always you will mourn something you left behind, even though you can't say what it was, /但你將為留在身後的傷懷,即使不知道那是什麽

and everntually you wil return to seek it. /最終,你將回來尋找它。

除非Gluck寫出了你靈魂深處對於鄉愁最深的需要-不然作為一個詩人,你必會繼續寫這個主題。這是Gluck的預言,所以此名句出自的小詩,名字就叫“預言”,翻譯的樂趣留給書香:

Omens

I rode to meet you: dreams

like living beings swarmed around me

and the moon on my right side

followed me, burning. 

 

I rode back: everything changed.

My soul in love was sad

and the moon on my left side

trailed me without hope.

 

To such endless impressions

we poets give ourselves absolutely,

making, in silence, omen of mere event,

untill the world reflects the deepest needs of the soul. 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.