還沒有性生活的雞
哈哈~~我一寫下這個題目自己就笑個不停,太逗了, Chicken without sexual life 翻譯過來就是: (還沒有性生活的雞)。
各位如果不明白要問這個到底出現在哪裏?我就更忍不住要哈哈大笑了,看新聞說這個就出現在我們北京的餐館裏麵,據《京華時報》報道,為了迎接奧運會,北京很多餐館都開始用雙語菜單,於是出現了以下有趣菜名:
四個高興的肉球 (Four happy pock ball)---(四喜丸子)
政府虐待雞 (Government abuse chicken) ---(宮保雞丁);
滿臉雀斑的女人製作的豆腐 (Beancurd made by a pock marked woman)---(麻婆豆腐);
丈夫和妻子的肺切片 (Husband and wife's lung slice)---(夫妻肺片)
還沒有性生活的雞 (Chicken without sexual life)---(童子雞)
不知道老外是怎麽看的,右翼的肯定要歪曲意思了,而我看了就是覺得好笑。
其實就算奧運會也沒必要所有的中餐館都配英文名字,不說有些菜名實在難翻譯,弄不好就弄巧成拙,就算準確翻譯別人也不理解,如果是西餐館那麽配備英文菜單是正常的,而且這些菜名都有個規則的英文名稱,而中餐的各色菜肴就不能翻譯了,要不然配上拚音直接音譯也行,千萬不要弄出諸如還沒有性生活的雞這種笑話了。
好比功夫, 如今老外都知道發音,也知道意思,gongfu 就是在英文裏通行了,何必吃力不討好,要翻譯出諸如還沒有性生活的雞或者政府虐待雞這種不倫不類的東西呢?
其實人家外國也是這麽做的,舉個例子說比如我經常去一家印度餐館吃飯,每次去都要問新菜,領班就帶我去廚房看,我嫌麻煩,就跟老板說就算你沒有中文菜單,你弄個英文菜單給我們看看也好啊,在新加坡除了印度人,有幾個人能看懂你淡米爾語啊?你這樣叫我們怎麽點菜啊?胖老板嘻嘻陪笑說:我的菜名都有專利的,獨一無二,不可以隨便翻譯,怕弄錯了!沒辦法,我也隻好稀裏糊塗地吃著,順帶著認了幾個淡米爾字,以後再看到類似的字自己還興奮半天,總愛點認識的來吃。
其實中國字真的很厲害,尤其是這種菜名,不僅意思難翻譯而且一個字還有好多個意思,甚至有典故在裏麵,好在我們有拚音,點點菜隻要人家會發音就好了,最多再配上圖片,讓人家看圖說話,總比那些翻譯不恰當要來的更體麵,再說了我們的漢語拚音老外就是不知道意思也能念個八九不離十 。
其實有得讓服務人員學外語菜單還不如把精力花在清潔和衛生上麵來得更直接,清潔和衛生全世界的標準總歸一樣,不需要翻譯大家也能看清楚,沒有最幹淨隻有更幹淨,隻希望這點在奧運能給我們掙麵子比什麽英文菜單都來的更實際!