《華裔副總裁》

在美國和亞太的銷售管理體會,
MBA式的職場故事和商場案例,
人物情節皆屬虛構,謝絕轉載。
sui4chinastory@gmail.com
個人資料
正文

顛覆概念 - 批判“批判性思維”

(2023-04-12 09:43:04) 下一個

在大家閱讀下文之前,先請大家問一問自己:“你是怎樣理解‘批判性思維’的?”請您想好答案後再繼續閱讀……

 

自從“critical thinking”(嚴格思辨)的概念在八十年代被介紹到中國後,各處中文一直都把“critical thinking”翻譯成“批判性思維”,這種錯誤的翻譯誤導了我們三十年,我們應該立刻糾正“批判性思維”,並為“critical thinking”(嚴格思辨)正名。

 

中文裏的所謂“批判性思維”是我們在討論思維方式時經常提及並積極倡導的一種思維方式。按照百度百科上經由“‘科普中國’百科科學詞條編寫和應用工作項目”審核的定義,“批判性思維 (critical thinking) 是以邏輯方法作為基礎,結合人們日常思維方式和心理傾向發展出的一係列批判性思維技巧”。

 

在這個描述中,有用且實質的信息有兩點:第一, “批判式思維”源自英文的“critical thinking”;第二, 該詞條的中文解釋經由“‘科普中國’百科科學詞條編寫和應用工作項目”審核,具有權威性。而定義中的其他部分,則是無意義的。姑且不論“結合人們日常思維方式和心理傾向”這種大雜燴式的含糊的說法,單是以詞解詞,用了“批判性思維”來定義“批判性思維”自身就是犯了邏輯上的錯誤。

 

為了不再固化“批判性思維”對於“critical thinking”的曲解,我們先澄清“critical thinking”按照其真正實際應用中的含義翻譯成中文應該是“嚴格思辨”,是基於已知事實,通過對事實信息的歸納,分析,經過嚴密的邏輯演繹而得出結論的理性的思維方式。

 

如果不去深究“critical thinking”的定義,我們日常工作和學習中對“批判性思維”的理解,僅憑漢語中關於“批判性思維”的字麵含義顧名思義就是用批判的眼光看待問題,遇到事物先從質疑的立場出發,持“批判”甚至“挑戰”的態度來審視事物,從“辯證”的角度找出討論對象不完善的地方作為立論點的思考方法。

 

我現在無法去考證“critical thinking”這個概念究竟是何時通過何種渠道被介紹到中國,乃至是誰先把它翻譯成了“批判性思維”的,但至少在我讀大學的上世紀八十年代就已經接觸到了這個概念,而且一直是把它當成狹義的“批判”式思維來理解的。其實這是對“critical thinking”原意完全的誤解,這樣的誤解不僅妨礙了我們整個民族發展我們本已欠缺的“嚴格思辨”的能力,而且放大了文革遺留給中國文化的“批判”的惡習。

 

英文“critical”有幾個相關但不相同的含意,雖然字麵上有“批判的”的意思,但更主要的含義是“嚴格的”,“臨界的”。而在“critical thinking”中,則實在是“嚴格的(邏輯)思維”的意思,哪怕把“critical”翻譯成“評判”也更貼近原意,但絕沒有任何的“批判”的含義或隱喻。

 

對於“critical thinking”,穀歌給出的定義是:“the objective analysis and evaluation of an issue in order to form a judgment”,中文意思是“為了形成判斷而對於問題的客觀分析和評估的過程”。韋氏詞典給出的定義則是“disciplined thinking that is clear, rational, open-minded, and informed by evidence”。翻譯成中文就是“一種清晰,理性,心態開放同時基於事實證據的自覺嚴格執行的思維方式”。同時,韋氏詞典還給出了現在的日常解釋:“the mental process of actively and skillfully conceptualizing, applying, analyzing, synthesizing, and evaluating information to reach an answer or conclusion”。中文意思是“主動並有能力地概念化,應用,分析,綜合和評估信息來得出答案和結論的思維過程”。在以上的任何英文解釋中,都沒有critique,或criticize等與“批判”相關的含義。

 

在美國十幾年的實際生活中,無論是我自己的工作中還是我們孩子們成長的學校經曆中,我們都經常學到和用到“critical thinking(嚴格思辨)”。“嚴格思辨”是美國小學就開始的一種思維訓練方式,也出現在美國很多的標準化考試中。考過美國的GRE或GMAT考試的朋友們都知道,其中的分析能力考試(analytical skills)和一些語言邏輯測試其實就是典型的“critical thinking”的能力的考試。而著名的Einstein’s Riddle(愛因斯坦謎題)則是典型的“critical thinking”(嚴格思辨)的演習範例,根本和常意的“批判”無關。而“批判性思維”的誤譯卻誤導了沒有機會學習真正的“嚴格思辨(critical thinking)”的幾代國人。

 

看來要真正提高中國人的“嚴格思辨”(critical thinking)的能力,就要先從批判“批判性思維”開始。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
矽穀工匠 回複 悄悄話 批評不是思維,隻是在展示一個人的無知。
6ba6 回複 悄悄話 批的意思不就是分析麽?判就是judgment! 所以至少中文譯名還是挺貼切的。至於內涵引申這麽多內容是另外一回事了
voiceofme 回複 悄悄話 從字典上的意義看,不就是理性思維嗎。但我的理解是,critical 是說的是關鍵性,思考要抓住關鍵東西來獲得思維的突破。
五湖以北 回複 悄悄話 或者叫辯識思維
登錄後才可評論.