思念與你, 與我的勇士

你是我的愛, 我的一生所求, 願我們山山水水,不離不棄;
我的勇士是我,我的一生所依,願我們橫刀立馬,所向披靡。
正文

27 試譯 “INVICTUS不可戰勝“

(2023-06-28 20:15:24) 下一個

這些日子好像大家都很消沈,經濟似乎不景氣,新聞裡也是諸多的不確定,若是你如我一樣,碰到一些生活與職場上的問題,想給自己打打氣的話,我譯了威廉·歐內斯特·漢利(William Ernest Henley) 的“Invictus 不可戰勝“,與你共勉。以我的經驗,在健身房運動時,默念這首詩,會讓你意誌強大,力氣倍增。

 

                  不可戰勝

         作者:威廉·歐內斯特·漢利

在覆蓋著我的長夜裡

漆黑一如兩極之間的深坑

我要感謝無論何方的神袛

與我以不可戰勝的靈魂

 

在殘酷境遇的魔爪中

我從不退縮 亦從不哭喊

在際遇的連續重擊之下

我血肉模糊 但絕不低頭

 

在這個嚴酷和淚水肆虐的世界之外

隱約逼近的是來世的恐嚇

但是麵對漫長歲月的種種威懾

我與現在和將來 都無所懼怕

 

我不在乎 天堂的門是如何的狹窄

以及 審判的捲軸上寫著多少懲罰

我是我命運的主宰

我是我靈魂的統帥

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.