寂寞的煙花

無論男人性還是女人性,最終都不過是“人類孤獨最純粹的形象”
正文

當你老了

(2021-08-28 01:48:37) 下一個

昨晚,同學群裏有人關心我(美國疫情),我幾乎從不發言,他後來又發了一張照片,是畢業時,

我們幾個坐在草地上的合影!看了照片,真是感歎:花開花落、興廢滄桑,人生轉眼就是幾十年。

幾十年前的那一天,明天就要各奔東西,雖有離別的惆悵,但也有來日的召喚。其中一個寫詩的男同學

提議大家朗讀葉芝的巜當你老了》,夜空中的朗讀聲,深情澎湃,人生是飛揚的………。

幾十年後,我把詩發在群裏,和大家一起重溫,既溫暖又傷感。今天,也在這裏分享。

 

 

這首詩非常著名,是葉芝寫給他終身追求的茅德岡(Maud Gonne 1866----1953)的,

那是一個長長的故事。

百度說她:茅德·岡(1866~1953)愛爾蘭演員,女權運動家和愛爾蘭獨立分子,丈夫死於1916年複活節起義,兒子是諾貝爾和平獎獲得者肖恩·麥克布賴德,她以拒絕詩人葉芝的追求出名,她回憶道“他是一個像女人一樣的男子,我拒絕了他,將他還給了世界”。

茅德.岡很美,葉芝和她的樣子

          當你老了

   

When you are old

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

袁可嘉的譯文

 

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

隻有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

淒然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

 

 

這首詩後來被趙照改編成歌曲,李健、莫文蔚都唱過

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.