文化上的尷尬
在上個世紀90年代, 剛來美國的時候,身上帶著滿滿的中國味, 遇到了幾次文化上的尷尬。
來美國的第一個學期, 我住在大學的宿舍裏, 六個人分享一居三臥室的公寓,周圍住的都是單身的學生。九月開學一個月後,就是Halloween萬聖節。我走在回宿舍的路上, 看到別人窗子上貼的鬼怪,掛的南瓜和骷髏,心想這些人好怪啊,居然喜歡這些東西,看著都嚇人。 以後才知道這是美國的一節日, 每年過萬聖節, 都會看到類似的裝飾,時間久了, 不僅不害怕了,反而開始喜歡這些裝飾,細細的品味著其中的美感。
來美的第二年,聖誕節過後,商店商品打折,我去商店看到一件牛仔布料的襯衫, 很喜歡。看過別人穿類似的襯衫, 知道那時很流行, 記得15美元一件, 領子上有紅綠的花朵,既樸素大方又有點裝飾,就買下來了。到了三月份穿襯衫的季節,我穿著這件牛仔襯衫去參加一講座。整個講座的賓客都是白人老美,我是唯一的一位亞裔。坐下來後,身邊一中年婦女說,『你的襯衫真好看』,我說謝謝。當時我想,我的襯衫也沒特別的,為什麽她會特別的對我讚賞,她說話的語氣,一直在我腦海裏存著。後來過了幾年,我才意識到,那襯衫的裝飾其實是專門為聖誕節設計的,是在過節期間穿的, 就像我們見到的紅綠毛衣一樣。到現在想起來,我還可以感到些許的尷尬。
來美過後的第四五年的時候, 還是多數時候忙於學習,盡管在一定程度上適應了美國的文化,對美國的文化了解還是不夠。那時我女兒三歲,送到一家老美的幼兒園,剛剛過了兩三個月, 就到了Valentine’s Day, 幼兒園裏慶祝情人節。與中國的理解不一樣, Valentine’s Day 不隻是情人過,是一個表達愛意的節日, 學校幼兒園都會有活動。幼兒園發通知給家長,每個小孩要做多個禮物,與班上的每個小孩分享。我買了小卡,頭天晚上,在每個卡上寫上美言: Happy Valentine’s Day。 當時覺得每個卡都寫同樣的字句,有點枯燥,就變換一下,有的卡上就寫上 “Be my Valentine”。我從網上查來的, 具體是什麽含義, 我也不很清楚。第二天, 我女兒就帶著這些卡去了學校。過了一兩天,我去接她時,老師在傍邊悄悄對一白人家長說, 那就是L。盡管他們聲音很小,我還是也聽到了。 那白人媽媽,大概看我們沒有惡意,沒說什麽。當時我想是我說錯了什麽嗎?過後好長時間, 我才意識到當人說”Be my Valentine” 時, 其實是有特定含義的,是邀請某人過情人節, 是真正的情人節, 也許是約會什麽的。以後我在學校工作,每到這個節日,我都隻對他人說,”Happy Valentine’s Day”, 不再使用Be my Valentine了。
新到一個國家,行為上的改變,較為容易,確實了解文化的含義,需要有意識的去學習和了解。