2018年6月,我在荷蘭度過了一段美好的時光。先後遊覽了阿姆斯特丹,海牙,埃因霍恩等城市。其中一段有趣的故事就發生在去海牙的路上。
從阿姆斯特丹坐火車到海牙,按列車時刻表上顯示的到達時間應該是早上10點左右。當我看到站牌上寫著Den Haag時, 我感到了一點點奇怪,我想或許是下一站嗎?因為在荷蘭有的站與站間的距離很短。正想著車廂裏上來了幾位乘客,有一位30多歲穿著西裝的男士恰巧坐在我對麵的椅子上。車廂裏人不多,不一會火車已經開始慢慢的開始移動了。怎麽回事?火車向著來的方向開著,或許開出站再轉方向嗎?我感到一絲絲的不安,便用英語向對麵的年輕人詢問到:“下一站是海牙嗎”?年輕人帶著微笑看著我這個外國人說:“剛才那站就是海牙啊?我指著海牙的英文單詞The Hague說,”剛才的站牌上寫的不是The Hague啊"? 他馬上明白了,馬上拿起手機一邊查看著信息,一邊對我說,:“你說的沒有錯,剛才的站牌上寫的是Den Haag, 是荷蘭語。你可以在下一站下車,5分鍾後在第三站台有一輛開往海牙的火車”。聽完他的這些話,心裏一陣輕鬆。微笑著感謝了這位熱心周到的年輕人。便在下一站下了車......
原來,阿姆斯特丹的英文是Amsterdam,荷蘭語也是Amsterdam。Eindhoven的英文和荷蘭語也是相同的都是Eindhoven。那麽海牙是海牙嗎?如果你說中文,海牙是海牙。如果你說英文,海牙的英文稱呼是The hauge, 而在荷蘭語中的海牙卻是Den Haag。所以,有了這個故事,再去非英語國家旅行,就會仔細查對一下地名的英文名稱和當地語言的名稱是否相同了。