沒有找到,試了不同的方法,也沒有在電腦上追蹤到 “blue eyes” 的中文轉譯。難道這幾十年我的記憶出現了偏移?
40年前,在英文課堂上第一次接觸到:“blue eyes”這個單詞時,就牢牢的記住了它的中文含義。不是因為記憶力好,是因為它的中文轉譯太不可思議了。“blue eyes 可以直譯為“藍眼睛,但是也可譯為”單純,質樸“,老師(留美資深,已故)是這樣講的。有些詫異,查了英漢大詞典證實了老師講的沒錯。
30年前,因為公派去了北歐留學,每天身居那些高大挺拔金發藍眼睛的當地男女老幼中,欣賞著他/她們那深陷眼窩裏,藍色透明漂亮的眼睛,品賞著他/她們那種脫俗質樸善良的舉止行為,總會不知不覺的感歎“ 這就是”blue eyes“ 的真正含義。也由衷的仰視國文“單純,質樸” 對“blue eyes”一詞翻譯的絕妙!更敬佩那些來源生活還原實際的高超翻譯水準的英漢大詞典的編者們。
20年後的現在,雖然早已離開北歐,雖然並不經常聯係那裏的導師(基本是一年一次的email)。但是,讓我再次品味了英文“blue eyes “等同漢語 ”質樸,真誠“的翻譯之準!自畢業離開的20餘年中,每年,在聖誕節平安夜的時候,我都會如期準確地收到自已博士導師的Email。在email中,有漂亮精致的聖誕賀卡,有他一年來的主要工作經曆回顧,也有家庭添人去口的描述,還有與哪些人,在什麽地方,即將度過的當年聖誕節計劃。 更為珍貴的是,每年都會附有一張全家福!
今天,又收到了導師的email和聖誕賀卡,比往年提前了一天。知道他年齡已高,雖然是終身教授,但是已經基本不去大學工作了。看到照片中他的一大家子孫男子女們,導師坐在中間(以往他總是瀟灑自如地站在家人之中,那麽健壯),突然意識到,老師有些老了,屈指算了一下,他已經75歲了。時間過得好快呀,我們相識已經30餘年了,雖然20年沒有再見過麵,但是,老師好像一直在身邊,從來沒有走遠…. 人生旅途上,偶遇成千上萬的人,但是,真正能夠留下來,伴你走過30餘年的人,不是家人近似家人啊!
我立刻寫了回信,同時第一次把我與家人的照片發給了老師。並且,真誠地邀請他與師母前來做客!
感謝生命中遇到了您,一位藍眼睛質樸無華的老師!聖誕節快樂!