2021 (1627)
2022 (1672)
2023 (1802)
北京時間11月2日早上8點,美國特斯拉公司首席執行官埃隆·馬斯克不知出於什麽考慮,在自己的推特賬號上用中文寫下一首詩。
馬斯克突然開始狂飆中文,而且還是一首古詩,這實在是讓外國網友有點懵,大呼看不懂。
有的網友大概是不用圖片已經無法表達出外國人看到中文古詩時的抓狂心情:
“正常的億萬富翁是前邊戴眼鏡這樣的,後麵那個是馬斯克。”
很多網友開始求助於穀歌翻譯,於是有人直接回複了同樣用詩歌的語言加以翻譯的版本:“給那些跟穀歌翻譯抗爭的人。”這個翻譯作為直譯應該說基本上還是貼切的。
有的網友用陳述語氣翻譯詩的意思:“豆子和它的枝葉本來是一起從土裏長出來的,但是現在人們點燃了枝葉,用來煮豆子。這首詩意味著兄弟自相殘殺。”
還有內行的網友認真地解釋了詩歌典故的由來:“國王想殺了他的兄弟,隻有當他的兄弟用7步寫一首可以改變他想法的詩時,他才會憐憫。結果就寫成了。”
有人大概覺得“無圖無真相”,因此貼心地配上了電視劇《三國演義》的圖片:
有人就此開始展開了中國古詩詞普及教學:“對酒當歌,人生幾何?譬如朝露,去日苦多……”“日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川……”
對於馬斯克到底想表達什麽意思,大家展開了豐富的聯想:有人從“Humankind”聯想到一款遊戲,說這是他的“玩後感”;有人說詩中“同根生”的是兩種虛擬貨幣狗狗幣和柴犬幣。還有人聯係昨日(11月1日)聯合國世界糧食計劃署點名讓馬斯克捐款而他提條件的事,說他在感慨“不要欺負我”。
馬斯克的這首詩也同步發在了他的微博賬號上。截至發稿時,這條微博已有5000多次轉發,4500多條留言。而在推特上,該推文轉發量已達上萬次,有7萬多人點擊“喜歡”。
先不管馬斯克到底意圖何在,他這不按常理出牌的一招,賺眼球、炒熱度的效果卻是不同凡響。
如此看來,外國人在社交媒體發中文似乎能起到意想不到的效果,難怪有推特網友感歎:“全世界的人都在說中國話。”
ZT