個人資料
  • 博客訪問:
正文

【愛在元宵】《多麽冰涼的小手》

(2025-02-14 15:42:07) 下一個

Che gelida manina

作詞: 路易吉·伊利卡

作曲:賈科莫·普契尼

C大調 (降 D 大調)

 

 

 

這是普契尼歌劇《波西米亞人》(La bohème)第一幕中的一首男高音詠歎調。今天是情人節,這首歌送給唱壇有情人。 節日快樂!

 

巴黎拉丁區的聖誕節前夜。魯道夫是一位苦苦掙紮的詩人。這個夜晚,他聽到有人敲門。打開門,看到是鄰居咪咪。她的蠟燭滅了,來借火點燭。忽然咪咪感到暈眩,魯道夫扶她坐下,而她不小心把房間鑰匙掉了。這時,一陣風正好把兩人的蠟燭都吹滅了。兩人一起在黑暗中尋找咪咪的房間鑰匙。魯道夫找到了鑰匙,但把它藏了起來。魯道夫在黑暗中觸摸到了咪咪冰冷的手,於是唱起了這首詠歎調。

 

在詠歎調中,魯道夫告訴咪咪,他作為詩人的生活。 然後,請咪咪也告訴他,她的生活。由於這首歌曲優美感人的曲調,自從1896年,第一次麵世,一百多年來,是男高音演唱最多的詠歎調之一。

 

《多麽冰涼的小手》

 

多麽冰冷的小手,如果你讓它暖和起來

看有什麽用? 

在黑暗中找不到它

但幸運的是這是一個月夜

月亮就在我們身邊

等等,小姐,我用兩個字告訴你

我是誰,我是誰,我做什麽

我要怎樣生活,你願意嗎?

他們是誰?他們是誰?我是一個詩人

 

我該怎麽辦?我寫的

而我該如何生活呢?

我生活在幸福的貧困中

我像一位偉大的領主一樣揮霍,

押韻和愛的讚美詩

為了夢想和幻想,為了空中樓閣

我的靈魂是百萬富翁,

有時來自我的胸膛

他們偷走了所有的珠寶,

兩個小偷,美麗的眼睛

 

我現在就和你一起去,

我的夢想被使用

而我美好的夢想很快就會消失!

但盜竊並不困擾我 

自從, 自從他在那兒住了一個房間

希望!既然你認識我了

說話啊說話啊!

你是誰?你喜歡說嗎?

 

 

Italian 

 

Che gelida manina, Se la lasci riscaldar

Cercar che giova?  Al buio non si trova

Ma per fortuna è una notte di luna

E qui la luna l'abbiamo vicin

Aspetti, signorina, Le dirò con due parole

Chi son, chi son e che faccio

Come vivo, vuole?

Chi son? Chi son? Sono un poeta

 

Che cosa faccio? Scrivo

E come vivo? Vivo 

 

In povertà mia lieta

Scialo da gran signore, 

Rime ed inni d'amore

Per sogni e per chimere, E per castelli in aria

L'anima ho milionaria, 

Talor dal mio forziere

Ruban tutti i gioelli, Due ladri, gli occhi belli

 

V'entrar con voi pur ora, Ed i miei sogni usati

Ed i bei sogni miei, Tosto si dileguar!

Ma il furto non m'accora, 

Poiché, poiché v'ha preso stanza

La speranza! 

Or che mi conoscete

Parlate voi, deh, parlate!

Chi siete? Vi piaccia dir?
 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.