自言自語

人都需要一傾訴對象,但很多時候有些話是不需要聽眾的。自言自語是一種狀態也是一種境界……
個人資料
  • 博客訪問:
正文

弗羅斯特 Robert Frost 詩 12 首

(2007-09-16 11:51:31) 下一個

弗羅斯特 Robert Frost 詩 12 首

    忠 貞 [ Tommyleea 譯]


不知道還有怎樣的忠貞  
勝過岸對海的一往情深 —
守住了一個弧度,  
默數無盡的往複。 
 

Devotion  
The heart can think of no devotion 
Greater than being shore to the ocean-- 
Holding the curve of one position, 
Counting an endless repetition.

   鬼 屋 [周旋久   譯 ]

我住在一間孤獨的房子裏,  
它多個夏天前就已經消失, 
除地窖的殘垣已無跡可尋,  
這地窖在白天有日光灑進,  
長滿了野生的紫莖覆盆子。
越過葡萄藤掩蔽的破柵欄, 
樹林回到了先前的田地間;  
果園裏早已經是雜樹交長,  
啄木鳥砍剁於新樹老樹上;  
去水井的小路也已被埋湮。 
我懷著莫名的悲痛住在這 
再沒有癩蛤蟆沐浴塵土的 
這條被棄置而遺忘的路邊 
已消失的一間僻房子裏麵。 
夜來了;黑蝙蝠上下翻飛著; 
歐夜鷹即將來扯開大嗓門,  
噤聲後咯咯叫又四處撲棱;  
一次又一次我遠遠就聽見 
它在還沒有到這地方之前   
就大聲發表它自己的高論。 
夏夜裏小小的孤星光朦朦,  
不知道這些都是誰不作聲 
和我一起在這昏黑處安身, —— 
低丫的樹木下有墓碑橫陳,  
覆苔的名字肯定已看不清。 
 他們都不知倦,卻遲緩悲傷,  
雖則有緊挨的少女和少男, —— 
他們中沒有誰曾放聲歌唱,  
但考慮到世上的種種情況,  
他們已算是極親密的夥伴。 
 

Ghost House 

I dwell in a lonely house I know  
That vanished many a summer ago,  
And left no trace but the cellar walls,    
And a cellar in which the daylight falls,  
And the purple-stemmed wild raspberries grow. 
O'er ruined fences the grape-vines shield  
The woods come back to the mowing field;  
The orchard tree has grown one copse  
Of new wood and old where the woodpecker chops;  
The footpath down to the well is healed.  
I dwell with a strangely aching heart  
In that vanished abode there far apart  
On that disused and forgotten road  
That has no dust-bath now for the toad.  
Night comes; the black bats tumble and dart;  
The whippoorwill is coming to shout  
And hush and cluck and flutter about:  
I hear him begin far enough away   
Full many a time to say his say  
Before he arrives to say it out.  
It is under the small, dim, summer star.  
I know not who these mute folk are   
Who share the unlit place with me--  
Those stones out under the low-limbed tree  
Doubtless bear names that the mosses mar.  
They are tireless folk, but slow and sad,  
Though two, close-keeping, are lass and lad, --  
With none among them that ever sings,  
And yet, in view of how many things,  
As sweet companions as might be had.  
From A Boy's Will (1913)

  



  十一月來客 [周旋久   譯 ]

當我們在一起,我的愁楚  
認為秋季的這些陰雨天  
在所有日子中最為悅目。   
她愛那叢光禿禿的枯樹;   
牧場的濕徑她走了個遍。   
她興起不讓我呆在家裏,   
她話多而我樂意聽她侃:   
她很高興鳥兒們已消失;   
她很高興普通的灰毛衣  
在迷蒙煙雨中銀光閃閃。  
還有那荒涼落寞的樹林,   
消隱的大地,陰沉的長天,   
她看得真切的種種美景  
她當我沒有欣賞的眼睛,   
並責問我為什麽看不見。   
我並非直到昨天才明白  
在雪天還沒有來臨之前  
荒涼的十一月多麽可愛,   
但不必徒勞向她作交代,   
何況它們勝過她所讚歎。  

   My November Guest  

My sorrow, when she's here with me, 
Thinks these dark days of autumn rain 
Are beautiful as days can be; 
She loves the bare, the withered tree; 
She walks the sodden pasture lane. 
Her pleasure will not let me stay. 
She talks and I am fain to list: 
She's glad the birds are gone away, 
She's glad her simple worsted grey 
Is silver now with clinging mist. 
The desolate, deserted trees, 
The faded earth, the heavy sky, 
The beauties she so truly sees, 
She thinks I have no eye for these, 
And vexes me for reason why. 
Not yesterday I learned to know 
The love of bare November days 
Before the coming of the snow, 
But it were vain to tell her so, 
And they are better for her praise.  

    From A Boy's Will (1913)

  



無人理會 [周旋久   譯 ]  

他們任我們走向了這一方,  
好像已證實我們倆走錯路,  
我們才有時候坐在僻路旁, 
麵帶淘氣相、浪蕩相、甜美相, 
試一試能不能覺得不孤獨。  

   In Neglect  
They leave us so to the way we took, 
As two in whom them were proved mistaken, 
That we sit sometimes in the wayside nook, 
With mischievous, vagrant, seraphic look,  
And try if we cannot feel forsaken. 

附記:細味這首小詩,有頗值得注意處。甫讀第一行,潛意識中會把 the way we took 理解為 “ 我們的行事方式 ” 。而近視全詩,才發覺用的是字麵意義 ——“ 我們選走的這條路 ” 。這是一種特殊的修辭方式,似無習名,姑且稱之為 “ 語義還原 ” 。有些詞語引申義很常用,結果本義反而弱化,偶爾返用其本義,往往可收 “ 平字見奇 ” 的效果。謂我不信,可接著體會第二行的 mistaken 一詞。可惜這在譯文中未能得以保留。漢語中這一修辭方法也偶爾可見,如 “ 實踐英倫三島 ” (用例疑見餘光中《天方飛毯,原來是地圖》),又如 “ 韻腳踏實 ” ,皆用此法。


   向晚出遊 [周旋久   譯 ]   

當我穿過已收割的田園,  
那些無頭的稻草 
平覆如茅屋露濕的屋頂, 
半掩住花園小道。  
而當我走進花園地裏時,  
黯淡的鳥兒振翅 
飛出蓬亂的枯草的響聲 
悲傷過任何言辭。 
牆邊的一棵樹枝幹光禿,  
卻見一褐色殘葉,  
我料想,是受我幽思所擾,  
從枝頭簌簌凋謝。  
再前行不遠我停下腳步,  
把僅存的紫菀花  
褪落的片片藍色拾起來, 
再次帶給你一把。 
 
    A Late Walk 
When I go up through the mowing field,
The headless aftermath, 
Smooth-laid like thatch with the heavy dew, 
Half closes the garden path. 
And when I come to the garden ground, 
The whir of sober birds 
Up from the tangle of withered weeds 
Is sadder than any words 
A tree beside the wall stands bare, 
But a leaf that lingered brown, 
Disturbed, I doubt not, by my thought, 
Comes softly rattling down. 
I end not far from my going forth 
By picking the faded blue 
Of the last remaining aster flower 
To carry again to you.

  



  草 [周旋久   譯 ]  

樹林邊從沒有任何別的聲音,  
隻有我的長柄鐮對土地咕唧。  
它都嘀咕些什麽?我可說不清;  
可能說的是太陽的那股熱勁,  
也可能是說周圍沒半點聲息 ——
所以它這才把話音壓得老低。  
它可沒夢到忙裏得閑的造化, 
或仙女精靈手中的大把黃金:  
真相以外的東西好像都無力 
滿足使窪地成排的真摯愛情,  
沒有勉強戳起的花蕊 ( 白蘭花 ) 、 
一條綠瑩瑩的蛇受驚可不行。  
事實是幹活所知的最美的夢。  
我的鐮刀窸窣隻等幹草曬成。 
 
     Mowing  

There was never a sound beside the wood but one, 
And that was my long scythe whispering to the ground. 
What was it it whispered? I knew not well myself; 
Perhaps it was something about the heat of the sun, 
Something, perhaps, about the lack of sound— 
And that was why it whispered and did not speak. 
It was no dream of the gift of idle hours, 
Or easy gold at the hand of fay or elf: 
Anything more than the truth would have seemed too weak 
To the earnest love that laid the swale in rows, 
Not without feeble-pointed spikes of flowers 
(Pale orchises), and scared a bright green snake. 
The fact is the sweetest dream that labor knows. 
My long scythe whispered and left the hay to make.

  



   給解凍的風 [周旋久   譯 ]  

跟雨來吧,大聲的西南風!  
帶唱歌的來,帶搭窩的來;  
給那朵埋葬的花一個夢; 
使積雪的路邊水汽蒸騰;  
找到那白色下麵的褐色;  
可不管你今晚做些什麽, 
洗洗我的窗吧,讓它流動, 
融掉它吧就像冰雪消融;  
融掉玻璃隻把窗欞留下,  
像是隱居教士的十字架;  
灌進我這窄溜溜的房間,  
將掛在牆上的畫幅搖晃;  
嘩嘩嘩將這些書頁翻遍,  
把詩篇滿地散開,  
把詩人趕出門外。 
 

    To the Thawing Wind 

Come with rain, O loud Southwester!
Bring the singer, bring the nester;
Give the buried flower a dream;
Make the settled snowbank steam ;
Find the brown beneath the white;
But whate'er you do tonight, 
Bathe my window, make it flow, 
Melt it as the ice will go; 
Melt the glass and leave the sticks 
Like a hermit's crucifix; 
Burst into my narrow stall; 
Swing the picture on the wall; 
Run the rattling pages o'er; 
Scatter poems on the floor; 
Turn the poet out of door. 
    From A Boy's Will (1913)

  



群   星 [周旋久   譯 ]  


他們如此數不勝數地麇集 
在這紛亂的飄雪上, 
成片的雪花飛揚高齊樹端,  
當著那冬風鼓蕩! ——
仿佛對我們命運感到好奇, 
看我們將蹣跚腳步 
印上白雪臥處,走進黎明  
看不見的安息之處, ——
可那些星星並無愛恨之意,  
就如同一些雪白的 
密涅瓦雪白的大理石眼睛  
全沒有天賦的視力。  
 
     Stars

How countlessly they congregate
O'er our tumultuous snow,
Which flows in shapes as tall as trees
When wintry winds do blow!—
As if with keenness for our fate,
Our faltering few steps on
To white rest, and a place of rest
Invisible at dawn, —
And yet with neither love nor hate,
Those stars like some snow-white
Minerva's snow-white marble eyes 
Without the gift of sight.

 



       場 [周旋久   譯 ] 



我這就前往牧場清理那口泉, 
我逗留隻為將落葉撥到一邊 
(還等看泉水重又變清吧我想): 
我不會去太久。 —— 你也來吧。 
我這就出去把那牛犢牽過來,  
它正在母馬身邊站著,好年輕。  
她用舌頭舔它時它蹣跚不定。  
我不會去太久。 —— 你也來吧。  



     The Pasture 
I'm going out to clean the pasture spring;
I'll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I sha'n't be gone long.--You come too.
I'm going out to fetch the little calf
That's standing by the mother. It's so young,
It totters when she licks it with her tongue.
I sha'n't be gone long.--You come too. 


   進入自我 [周旋久   譯 ]  

我願之一是那些陰翳的樹叢 
如此老而密幾乎不透一絲風 
非徒為過去那般陰沉的麵具 
而是延生到界臨死亡的邊區。   
我不會身受羈縻而某個日子 
我會偷走進他們那茫茫無際,  
哪怕在任何時候與空地相遇,  
或碰上車輪撥沙徐行的通衢。  
我可看不出有什麽理由回頭 
或人們不該循我足跡往前走 
趕上我,他們將在此把我追憶,  
想知我是否愛他們一如往昔。   
他們會發現斯人仍是那個他 ——
但已更確信過去相信的看法。 
     選自《少年的心願》 

    Into My Own 

One of my wishes is that those dark trees, 
So old and firm they scarcely show the breeze, 
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom, 
But stretched away unto the edge of doom. 
I should not be withheld but that some day 
Into their vastness I should steal away, 
Fearless of ever finding open land,  
Or highway where the slow wheel pours the sand. 
I do not see why I should e'er turn back, 
Or those should not set forth upon my track 
To overtake me, who should miss me here 
And long to know if still I held them dear. 
They would not find me changed from him they knew-- 
Only more sure of all I thought was true. 

         From A Boy's Will (1913)

 


     塵 [周旋久   譯 ]  

一隻烏鴉 
將鐵杉上 
雪塵蕩下 
撒我一衫,  
我心為之 
情緒一變,  
遂得稍釋 
懊惱一天。  

     粉 [ 建寶   譯 ] 

一隻烏鴉 
從鐵杉樹上 
碰落一些雪花 
飄到我的身上  
這偶然的事件 
改變了我的情緒 
使得我這一天  
不僅僅是苦楚 

   Dust of Snow 
The way a crow 
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued. 

  並無什麽至寶可以留存 [ 朗照   譯 ] 

大自然的第一抹綠好比黃金,  
是她最易消逝的聲音。  
她的頭枚綠葉好比花朵,  
卻隻有半個時辰的鮮活,  
接下來新葉將舊葉疊趕;  
所以伊甸園陷入了哀傷,  
所以白晝也接替了清晨,   
並無什麽至寶可以留存。  

   Nothing Gold Can Stay 
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.