Lucy Maynard

分享在英國求學,移民生活,中英文化差異的點點滴滴
正文

Chinese Idioms in English

(2020-10-17 08:33:12) 下一個

 

Chinese Idioms in English(30) 漢語成語翻譯|Chengyu 成語 Have your feet on the ground|腳踏實地Jiǎotàshídì 腳踏實地 讀音為jiǎo tà shí dì 意思是腳踏在堅實的土地上。比喻做事踏實,認真。出自宋·邵雍《邵氏聞見前錄》。 宋·邵伯溫《邵氏聞見前錄》卷十八:“公嚐問康節曰:‘某何如人?’曰:‘君實腳踏實地人也。' 問邵雍“我咋樣”的“公”是司馬光,就是小時候砸缸救人的那個司馬光,字君實。他的名頭太大了,是北宋著名的政治家、史學家、散文家,《資治通鑒》的編纂者。奉命編纂《資治通鑒》的過程中,司馬光可謂嘔心瀝血,兢兢業業,每天都是工作到深夜,第二天又早早地起床。相傳他為了保證自己不睡過頭,早醒早起,專門用木頭給自己做了一個“警枕”,可不是警用枕頭,是警醒自己的枕頭。這“警枕”,圓溜溜的,枕在頭後硌得慌不說,稍稍一動,它就打轉,原本枕在上麵的頭就掉下來了,這一掉,人也醒了,不用睡了,起床繼續看書寫字。也難為他想出這個招,可以和“頭懸梁錐刺股”相媲美了。 編撰《資治通鑒》前後花費19年,幾乎耗盡了司馬光畢生的精力。看看他在《進資治通鑒表》中所說,“日力不足,繼之以夜”,真讓人感動和佩服。 司馬光編寫《資治通鑒》的地方叫獨樂園,遺址就在今天的偃師市諸葛鎮司馬街村,可見他與洛陽淵源頗深。 司馬光在洛陽夥計很多,其中有一個叫邵雍,就是那個住在安樂窩裏談理論道的邵康節邵夫子,北宋的理學大師,史載其“少時,自雄其才,慷慨欲樹功名,於書無所不讀,始為學,即艱苦刻厲,寒不爐,暑不扇,夜不就席者數年”。邵雍跟司馬光一樣刻苦,難怪他倆關係好。 卻說這一天,司馬光又來找邵雍聊天,聊至興處,司馬光問邵雍“某何如人?”“我咋樣?”邵老夫子回答得美:“你是個腳踏實地的人。”可別認為他是在拍馬屁,縱觀司馬光的一生,還真符合這個評價! 那麽我們來看看腳踏實地的英文翻譯: The meaning of the whole idiom is to : Have/Keep one's feet on the ground or Have/Keep both feet on the ground. To have one's feet firmly planted on the ground; realistic without flights of fancy; steady and serious character Here are two examples: 1.人們通常會認為像他這樣的打明細不需要努力工作,可他真是個腳踏實地的人! You'd think a superstar like him doesn't have to work hard, however, he's got his feet on the ground. Rénmen tōngcháng huì rènwéi xiàng tā zhèyàng de dǎ míngxì bù xūyào nǔlì gōngzuò, kě tā zhēnshi gè jiǎotàshídì de rén! 2.波波是個腳踏實地的人! Bō bō shìgè jiǎotàshídì de rén! BoBo always has his feet on the ground!
 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.