從簡單一句話“You rest enough. You should rest well.”看中美之間文化差異。
(2024-09-25 21:33:23)
下一個
從簡單一句話“You rest enough. You should rest well.”看中美之間文化差異。
You rest enough. You should rest well.
你已經休息夠了,現在應該好好休息。
這是我們中國人字麵翻譯過來的意思。覺得很別扭。甚至於會覺得前後意思重疊。
但是,在美國英語中,這句話可能會被理解為:
您已經休息夠多了,現在應該好好休息,放鬆一下。
或者
您已經休息足夠長時間了,現在應該真正放鬆和恢複。
美國人可能會解讀這句話為:
- 您已經完成了需要做的事情,現在該休息了。
- 您已經疲勞了,現在該好好放鬆了。
- 您已經花了足夠的時間在工作/學習上,現在該休息和恢複了。
這句話強調的是休息的質量和放鬆的重要性,而不僅僅是數量。
在美國文化中,這句話可能在以下情況中使用:
- 朋友或家人建議您放鬆和休息。
- 醫生建議患者休息和恢複。
- 老板建議員工休息和放鬆。
總的來說,這句話是鼓勵對方好好休息和放鬆的友好建議。