時逢畢業季,同窗數載,一曲《送別》,從此天各一方。
《送別》是一首由李叔同根據美國音樂家約翰·奧德威的歌曲《夢見家和母親》(Dreaming of Home and Mother)的旋律,加之日本音樂教育家犬童球溪所翻譯的日本歌詞版本《旅愁》,以中文寫成歌詞的歌曲。20世紀20年代到40年代,《送別》是作為在新式學堂中教授的學堂樂歌,廣為傳唱。
19世紀,美國作曲家約翰·龐德·奧特威創作了歌曲《夢見家和母親》,這首歌流傳到日本後,日本詞作者犬童球溪采用《夢見家和母親》的旋律填寫了一首名為《旅愁》的歌詞。
李叔同於1905年至1910年東渡日本留學,學習油畫兼修音樂戲劇。此間他接觸到了犬童球溪的《旅愁》,將歌詞作了翻譯。
《送別》
詞曲:李叔同 (弘一法師)
作曲:約翰·龐德·奧德威 (John P. Ordway)
長亭外,古道邊,芳草碧連天。
晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。
一壺濁酒儘餘歡,今宵別夢寒。