黃鶴樓
今年(2024)十月去了黃鶴樓。隻因人在武昌,就去了。
後來上網,才知這首詩是唐代詩人崔顥所做。但曆史上不乏名人登此樓作詩,如,嶽飛,蘇軾,陸遊,王維,李白,白居易等。
從大陸回來後,會編曲的朋友送來他用崔顥的詩,Annie Fortescue Harrison 的英文曲子"In The Gloaming",填配的黃鶴樓(Yellow Crane Tower)。
我問他怎麽會把崔顥的詩編配到 "In The Gloaming” 裏。他說記得我去了黃鶴樓。就把崔顥的原詞找到。再把他從前配過中國詩詞的洋歌找出來。找到了 "In The Gloaming”。就用上了。
他說,他先是把樂曲整理好,聽幾遍,看看原文的分段。若原詞意思清晰,有意義,則嚐試翻譯。若原詞用中文難以表達,又不想放棄,則去翻翻詩詞的格式,長短,看看能不能嵌入。之後,在同一詞牌中,選首內容比較配合旋律氣氛的詞填入。
您看看,有才的人就是這麽厲害。當然他也是下了功夫的。
李政道先生,1988 年夏天,在北京主持完世界高能物理會議後,經過武漢的黃鶴樓。有工作人員請李政道為黃鶴樓提幾句詩。李政道是這麽寫的,【黃鶴飛上天,輕若中微子】 (取材自得到https://www.dedao.cn/course/detail?id=nb9L2q1e3OxKBPNsdoJrgN8P0Rwo6B )。讓我們知道大物理學家是可以把古詩和物理的思維連係在一起的。