| 德文Auf Flügeln Des Gesanges
 Auf Flügeln des GesangesHerzliebchen trag' ich dich fort
 Fort nach den Fluren des Ganges
 Dort weiss ich den schonsten Ort
 Dort liegt ein rothbluhender GartenIm stillen Mondenschein
 Die Lotosblumen erwarten
 Ihr trautes Schwesterlein
 Die Veichen kichern und kosenUnd schau'n nach den Sternen empor
 Heimlich erzahlen die Rosen
 Sich duftende Marchen in's Ohr
 Es hupfen herbei und lauschenDie frmmen,klugen Gazell'n
 Und in der Ferne rauschen
 Des heil'gen Stromes Well'n
 Dort wollen wir niedersinkenUnter dem Palmenbaum
 Und Lieb' und Ruhe trinken
 Und traumen seligen Traum
 | 中文(馮至 譯)《乘著歌聲的翅膀》
 乘著歌聲的翅膀心愛的人,我帶你飛翔
 向著恒河的原野
 那裏有最美的地方
 一座紅花盛開的花園籠罩著寂靜的月光
 蓮花在那兒等待
 它們親密的姑娘
 紫羅蘭輕笑調情抬頭向星星仰望
 玫瑰花把芬芳的童話
 偷偷地在耳邊談講
 跳過來暗地裏傾聽是善良聰穎的羚羊
 在遠的地方喧騰著
 聖潔的河水的波浪
 我們要在那裏躺下在那棕櫚樹的下邊
 吸飲愛情和寂靜
 沉入幸福的夢幻
 | 英文On Wings of Song
 On wings of songmy love, I'll carry you away
 to the fields of the Ganges
 Where I know the most beautiful place
 There lies a red-flowering gardenin the serene moonlight
 the lotus-flowers await
 Their beloved sister
 The violets giggle and cherishand look up at the stars
 The roses tell each other secretly
 Their fragant fairy-tales
 The gentle, bright gazellespass and listen
 and in the distance murmurs
 The waves of the holy stream
 There we will lay downunder the palm-tree
 and drink of love and peacefulnes
 And dream our blessed dream
 |