正文

《乘著歌聲的翅膀 - On Wings of Song》 - 祝大家聖誕快樂!

(2022-12-23 14:45:28) 下一個

《乘著歌聲的翅膀》(德文:Auf Flügeln des Gesanges, 英文:On Wings of Song)原為德國詩人海涅(Christian Johann Heinrich Heine,1797-1856)所作的一首詩。因德國作曲家門德爾鬆(Jakob Ludwig Felir Mendelssohn-Bartholdy,1809-1847)為其譜曲而廣為傳播。

小提琴:大城

 * * *祝大家聖誕快樂!* * *

 

《乘著歌聲的翅膀》德文、中文、英文歌詞對照

德文
Auf Flügeln Des Gesanges

Auf Flügeln des Gesanges
Herzliebchen trag' ich dich fort
Fort nach den Fluren des Ganges
Dort weiss ich den schonsten Ort

Dort liegt ein rothbluhender Garten
Im stillen Mondenschein
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein

Die Veichen kichern und kosen
Und schau'n nach den Sternen empor
Heimlich erzahlen die Rosen
Sich duftende Marchen in's Ohr

Es hupfen herbei und lauschen
Die frmmen,klugen Gazell'n
Und in der Ferne rauschen
Des heil'gen Stromes Well'n

Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum
Und Lieb' und Ruhe trinken
Und traumen seligen Traum

中文(馮至 譯)
《乘著歌聲的翅膀》

乘著歌聲的翅膀
心愛的人,我帶你飛翔
向著恒河的原野
那裏有最美的地方

一座紅花盛開的花園
籠罩著寂靜的月光
蓮花在那兒等待
它們親密的姑娘

紫羅蘭輕笑調情
抬頭向星星仰望
玫瑰花把芬芳的童話
偷偷地在耳邊談講

跳過來暗地裏傾聽
是善良聰穎的羚羊
在遠的地方喧騰著
聖潔的河水的波浪

我們要在那裏躺下
在那棕櫚樹的下邊
吸飲愛情和寂靜
沉入幸福的夢幻

英文
On Wings of Song

On wings of song
my love, I'll carry you away
to the fields of the Ganges
Where I know the most beautiful place

There lies a red-flowering garden
in the serene moonlight
the lotus-flowers await
Their beloved sister

The violets giggle and cherish
and look up at the stars
The roses tell each other secretly
Their fragant fairy-tales

The gentle, bright gazelles
pass and listen
and in the distance murmurs
The waves of the holy stream

There we will lay down
under the palm-tree
and drink of love and peacefulnes
And dream our blessed dream

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.